Актуальные вопросы тюркологических исследований

International scientific conference XIX Ivanov Memorial Lectures 38 First of all, in Yakut, as in other Turkic languages, this indicator is often used to convert intransitive verbs into transitive: Кини кус өл+өр+бүт ‘He killed a duck.’ (өл- ‘to die’) Мин эти буh+ар+дым. ‘I cooked meat’ (бус- ‘to be cooked’) Иңсэни яччык үөскэ+т+эр. Аччыгы баттал хаңа+т+ар. ‘Greed begets hunger. Hunger intensifies oppression’ . (үөскээ- ‘to arise,’, хаңаа- ‘to thicken, to increase in weight’). Үлэ киhи өйүн-санаатын кэңэ+т+эр ‘Work broadens the mind (thoughts) of a man’ . (кэңээ- ‘become a wide’). Ол курдук нэhи сэргэхси+т+эр, улугу уhугун+нар+ар. ‘So he encourages lazy, awakens powerless.’ (сэргэхсий- ‘to be encouraged’, уhугун- ‘to wake up’). Despite the fact that in the synchrony of language, such examples may not be perceived as productive causative forms and be used as a purely technical means of converting intransitive verbs into transitive, diachronically the grammatical meaning of these derived verbs can be traced in them too – the emphasis in those forms is on the fact that the leading role in the commission of an act belongs to its subject. If we follow the position of those who are considering the causative as an grammatical instrument of communication between action and object, i.e. between the action and those who are impelled to action, beyond comprehension will be a large number of particular examples of this Voice in various Turkic languages. whereas, the one who is impelled to action, actually is the one who does this action in fact. So the researchers who understand it is available only as a means of indicating the relationship between the action and its real doer is unable to adequately explain the use of collateral in the following sentence: Куобах сохсођо баттаппыт ‘The hare was pressed down by flat piece of wood’ . (бат- ‘to press down’). Often researchers talk about such verbs that they have become independent lexical units, that sentences with such verbs have already become sustainable in speech. But it's unconvincing, because we can meet in the Yakut speech only word forms with causative suffixes that can be formed from a variety of verbs to transfer the same meanings. These verbal forms are not in dictionaries or in idiomatic phrases. There is some difficulty analyzing this sentence, because it can be translated into European languages only in the passive form. Speaking

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=