Актуальные вопросы тюркологических исследований

401 Actual Problems of Turkic Studies Между тем это утверждение, кажущееся столь естественным, требует целого ряда оговорок. Во-первых, следует учитывать (обычное для педа- гогов и переводчиков) различение текстов «разной сложности», которая обусловлена не только тематикой (отсюда, прежде всего, словарем), но также стилистикой и иными факторами. Во-вторых, эксперименты по восприятию речи, проводившиеся на материале разных языков, неодно- кратно свидетельствовали, что в лабораторных исследованиях (обыч- но с введением помехи типа частотной фильтрации, наложения шума) один и тот же результат (распознавание заданного уровня) достигается за счет разных системных средств — следовательно, с опорой на типо- логически различные характеристики системы. В-третьих, свой вклад в формирование относительной сложности/легкости восприятия речи мо- гут вносить особенности соотношения фонетических и фонологических факторов. В-четвертых, важны различия между «степенью сложности» близкородственных идиомов, разделенных определенным временным расстоянием. Перечисленные вопросы практически полностью игнорируются в су- ществующей литературе. Если рассмотреть диахронические колебания в фонемном инструментарии того или иного тюркского языка и получить его звуковую картину [6], можно прийти к интересным выводам о его развитии – развитии уже состоявшемся в прошлом, либо развитии, ко- торое ожидается в будущем, исходя из состояния его звуковой картины. Фонетико-типологическое описание может оказаться достаточным для распознавания и разделения близкородственных языков, которые, допу- стим, считают диалектами [6. С. 6]. В рамках настоящего исследования мы ставили своей задачей про- следить (на основании прямых и косвенных свидетельств), как проходи- ло диахроническое развитие фонологической системы новоосманского языка и современного турецкого языка, и какое отражение соответству- ющие процессы нашли в работе c перцептивными механизмами речевой деятельности. Исследование осуществлялось преимущественно на мате- риале систем вокализма и слога. Мы работали с двумя идентичными текстами: один на новоосманском языке, а другой — на современном турецком. Это роман «Приключения Али-бея, или Предосторожность» (“Ali Bey’in Sergüzeşti, veya İntibah”), принадлежащий перу Намыка Кемаля, впервые опубликованный в 1876 г. Современный текст представляет собой перевод с новоосманского, вре- менная дистанция между ними — примерно 100 лет. По уровню слож- ности рассматриваемый текст представляет собой «средний уровень»: роман, конечно же, написан не разговорной речью, но и витиеватых

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=