Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 442 К.А. Жуков* Еще раз об Астраханском манифесте Петра Великого от 15 июля 1722 года «Турецкий манифест» Петра I был отпечатан в Астрахани в плаву- чей типографии светлейшего князя Дмитрия Константиновича Канте- мира (1673–1723) наборным арабским шрифтом 15 числа месяца тем- муза (июля) 1722 г. перед началом Персидского похода русского царя. В научный оборот этот документ введен достаточно давно. Фотокопия экземпляра «Турецкого манифеста», хранящегося в Архиве востокове- дов Института восточных рукописей РАН (Р. 1. Оп. 7. № 23/1287), была опубликована еще в 1928 г. Языковая принадлежность данного доку- мента («хороший османский язык»), а также автор турецкого перевода (Д.К. Кантемир) были установлены академиком А.Н. Кононовым [1]. В 1988 г. был опубликован обнаруженный в Берлине экземпляр «Ту- рецкого манифеста», имеющий тугру , отличную от той, которой украшен петербургский экземпляр, а в 2010 г. экземпляр манифеста (идентичный берлинскому), обнаруженный в Москве в Российском государственном архиве древних актов, был опубликован в Казани. Все эти публикации были охарактеризованы в нашей предыдущей статье [2]. В настоящей работе вносятся поправки и дополнения в предложен- ную нами ранее расшифровку восточной титулатуры русского импера- тора. Для этой цели привлекаются новые материалы, в частности уни- кальный печатный экземпляр немецкого перевода «Турецкого манифе- ста», сохранившийся в коллекции «Россика» (13. III. 2. 529) Российской национальной библиотеки. Манифест отпечатан готическим шрифтом, однако восточные термины и имена, а также некоторые другие термины и географические названия набраны гражданским шрифтом. Этот документ известен давно [3], однако в указанных целях до сих пор не был использован. Между тем, он обладает некоторыми особенно- стями, отличающими его от сохранившегося старого русского перевода «Турецкого манифеста». Он более точен и полон. Например, в нем есть перевод пропущенного в русском тексте слова тюфенгчиян (переведено как «мушкетеры») [4], а также, в отличие от русского текста, указана пра- * Кандидат исторических наук, доцент кафедры истории стран Ближнего Востока Санкт- Петербургского государственного университета.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=