Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 56 Кажущаяся непоследовательность автора «Дивана» объясняется, на наш взгляд, двумя способами подачи языкового материала, при- меняемого Кашгари, — основным и вспомогательным. Основной спо- соб заключатся в том, что тюркский словарный материал в «Диване» ранжируется и подается главным образом по структурно-буквенному принципу организации моделей слово- и формообразовательных ти- пов слов, свойственному арабскому языку, начиная с производных от двухбуквенных корневых основ по возрастающей к многобуквенным с вариациями добавлений по аффиксам. Закрепляясь в таких количе- ственно-качественных объединениях структуры, как «книги», «гла- вы», «разделы» и «подразделы», структурно-буквенный способ подачи языкового материала помогает представить всю массу тюркской лек- сики — корневые и производные лексемы, — как череду структур- ных типов, чаще всего не объединенных семантическим единством. Вспомогательный способ применятся Кашгари в конце каких-то ча- стей разделов, глав, книг для дополнений и разъяснений связанных се- мантическим единством или близостью структурных моделей, на повер- ку оказывающихся тождественными в какой-то конечной, аффиксальной для тюркского, части своей структурной модели. В процитированных нами тюркских фразовых примерах причастие на -ġan/-gän выполняет функцию предиката, характеризующего субъект как лицо или предмет, которому свойственны продолжительность дей- ствия и/или многократность его проявления. Стремясь, где только воз- можно, найти аналогии, формальные или семантические, между араб- ским и тюркским языками, Кашгари посчитал возможным использовать многократно-продолженное действие тюркских причастий на -ġan/-gän для составления фраз, аналогичных построениям арабского языка на ос- нове арабских причастий структурного типа мифъа:л ; входящие в этот тип образования реализуются в таких лексемах, как: ми ҭ ъа:м «много- кормящий», ми ҳ ра:б «многовоюющий» (ДЛТ – М., 2010, т. I, с. 166–167). Выдвигаемые Кашгари в качестве смыслового эквивалента арабским конструкциям с мифъа:л , их тюркские аналоги-«переводы» как фразы выглядят достаточно искусственно. Эта искусственность создается не свойственным тюркской речи анафорическим построением таких фраз. Предпосылаемый приводимым Кашгари примерам на причастия с -ġan/-gän традиционный дескриптор yuqa:lu «говорят», по нашему мне- нию, может соответствовать не только стандартному «в разговорной речи обычна фраза следующего типа», но и с общемодальным значением допущения «могут сказать так».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=