Ректор СПбГУ Николай Кропачев поблагодарил высокого гостя за визит, отметив, что языки и культура Афганистана изучаются в Университете с первой половины XIX века, это исследовательское направление не ослабевает и сегодня. Начало университетской афганистики было положено профессором Борисом Андреевичем Дорном. Всемирно известный востоковед, декан восточного факультета ЛГУ с 1960 по 1995 год академик РАН Михаил Николаевич Боголюбов возобновил преподавание в Университете языка пашто, утраченное во время Великой Отечественной войны, продолжив традиции профессора Дорна. Николай Кропачев особо отметил: несмотря на богатую историю изучения языков Афганистана, сегодня нужно расширять совместные исследования и в других областях — политике, экономике, праве.

>200 лет в СПбГУ изучаются культура и языки Афганистана.

Господин посол Мохаммад Латиф Баханд заметил, что СПбГУ считается одним из ведущих мировых центров в области афганистики. «Для меня гордость сегодня находиться в этих стенах, — подчеркнул он. — Я сам человек науки: защитил диссертацию по журналистике в МГУ, а затем начал там преподавать. Я готов проводить в СПбГУ лекции и семинары, помочь в поиске партнеров среди вузов Афганистана, помогать с получением литературы на пашто и фарси». Мохаммад Латиф Баханд также рассказал о своем восхищении русским языком: он является переводчиком русской классической литературы на пашто — «Войны и мира», «Тихого Дона», «Братьев Карамазовых» и многих других произведений.

В 2017 году в СПбГУ состоялась Международная конференция по афганистике, в которой приняли участие ученые из 11 стран. На конференции было создано Международное общество ученых-афганистов (The Scholarly Association for International Studies of Afghanistan), первая интернациональная организация такой направленности. Одним из идейных вдохновителей этой инициативы был афганист, доцент СПбГУ Сергей Евгеньевич Григорьев (1953–2018).

Тем не менее сегодня афганские учебные заведения остро нуждаются в кадрах. Господин посол попросил о содействии в направлении молодых русистов, выпускников магистратуры и аспирантуры, в Кабул для преподавания русского языка и культуры. В свою очередь, Афганистан готов направлять преподавателей — носителей языка пашто и фарси.

«Университет активно проводит работу по открытию зарубежных представительств и центров тестирования по русскому языку. Наши представительства уже открыты в Республике Корея, Китае, Испании. В планах — открытие центров в США и Италии», — поделился профессор Кропачев. Посол Афганистана и ректор СПбГУ обсудили возможность открытия представительства СПбГУ в Кабуле или Кандагаре. Представительство могло бы стать центром образовательного и культурного притяжения, а также помочь в увеличении квоты при наборе студентов — граждан Афганистана.

Нам интересно не только сотрудничество с вузами Афганистана, но и прямые соглашения с министерствами страны. Особый статус СПбГУ позволяет заключать подобные договоры о сотрудничестве. Этот подход уже реализован с министерством образования и науки КНР и МИДом Венгрии и позволяет нам не замыкаться на одном вузе, распространяя свои проекты на все учебные заведения страны.
Ректор СПбГУ Николай Кропачев

Также в повестку обсуждения вошли вопросы студенческого обмена и дистанционного образования. Николай Кропачев рассказал, что Университет может адаптировать интересующие онлайн-курсы под запросы аудитории из Афганистана.

В рамках сотрудничества в области культуры в число совместных инициатив могли бы войти открытие афганского кабинета, установка памятника известному афганскому деятелю в Парке современной скульптуры, двусторонний проект по переводу прозы авторов обеих стран и выпуск альманаха и, конечно же, специальные мероприятия в честь столетия независимости Афганистана: научные конференции, литературные вечера, выставки, концерты.

Становление афганистики в СПбГУ связано с именем академика Бориса Андреевича Дорна (1805–1881), директора Азиатского музея, нынешнего Института восточных рукописей РАН. Благодаря ряду фундаментальных работ по языку, литературе и истории афганцев-паштунов Борис Дорн по праву считается одним из основоположников мировой афганистической науки. В 1856–1857 годах профессор Дорн приглашался в Санкт-Петербургский императорский университет для преподавания языка пашто. Это был первый в мире опыт преподавания пашто в высшем учебном заведении. В рамках своего языкового курса Б. Дорн также читал лекции по истории афганских племен и Афганистана. Подготовленная им «Хрестоматия языка пашто» (1847) и другие работы по афганистике неоднократно получали награды императора Николая Первого.
(Автор — профессор М. С. Пелевин)

Вторая часть визита прошла в Восточном отделе Научной библиотеки имени М. Горького СПбГУ и ознаменовалась встречей гостей с преподавателями и студентами. «Мы очень рады принимать господина Баханда сегодня здесь. Это первый раз, когда посол Афганистана посещает Университет и встречается со студентами. Зная о ситуации в вашей стране, мы желаем вам скорейшего восстановления мира», — поприветствовал гостей заведующий кафедрой иранской филологии СПбГУ профессор Михаил Пелевин.

Мохаммад Латиф Баханд рассказал, что по образованию специализируется на литературной критике и даже сегодня, занимая высокую дипломатическую должность, переводит с русского языка на пашто. Он преподнес Университету в подарок уникальные издания своих переводов — романов «Игрок» Достоевского, «Тихий Дон» Шолохова, «Анна Каренина» Толстого, сборники современных афганских поэтов и многое другое.

Универсанты задали множество вопросов гостю: о состоянии литературы и науки Афганистана, о сложностях переводческой деятельности, о любимых авторах и произведениях. На просьбу студентов — будущих переводчиков, уже начавших работать с трудами современных афганских писателей, дать профессиональный совет, господин Баханд порекомендовал не стесняться обращаться за помощью к друзьям, особенно к носителям языка: таким образом он сам избегает ошибок в переводе устаревших слов, религиозных понятий и выражений, специфических для конкретных территорий названий растений и животных, военных званий. Это помогает лучше понять менталитет и культуру другого народа, сделать перевод выразительным и одновременно понятным публике.

Посол Афганистана также смог пообщаться с универсантами на пашто и, по его словам, был приятно удивлен их уровнем владения языком.