Что знают о русской литературе в Китае, а в России – о китайской? Что читают в обеих странах? Какие ограничения есть у писателей КНР? Эти и другие вопросы обсуждались на организованном в Университете круглом столе, посвященном современной китайской литературе.

Во встрече приняли участие известные китайские писатели и деятели культуры. Университет представляли преподаватели-синологи СПбГУ Андрей Сидоренко, Дмитрий Маяцкий, Оксана Родионова и Александра Донская, а также студенты-восточники.

Количество книг, изданных за год в Китае, больше, чем жителей России

«Современная китайская литература – это великий поток, – начал дискуссию первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, доцент Алексей Родионов. – В КНР каждый год выходит около 15 тысяч изданий художественной литературы совокупным тиражом более 160 миллионов экземпляров. Для России это огромная цифра: население нашей страны меньше этих чисел».

По данным международного института маркетинговых исследований JfK, китайцы — самая читающая нация в мире: 36% респондентов читают книги ежедневно.

Судя по рейтингу самых продаваемых в Китае книг, половина изданий из списков – это иностранная литература, а другая половина – произведения местных авторов. Таким образом, по мнению Алексея Родионова, на своем рынке китайская литература неплохо конкурирует с переводными изданиями.

«Если бы не русская литература, я стал бы военным, а не писателем»

«В молодости я читал много произведений русской и советской литературы, особенно посвященные Второй мировой войне, – признался известный китайский писатель, лауреат престижной литературной премии имени Мао Дуня Лю Синлун. – Меня всегда привлекали герои этих книг, какой-нибудь прекрасный молодой лейтенант, а рядом с ним – не менее прекрасная Наташа или Тоня».

По словам Лю Синлуна, в китайской литературе не было традиции говорить о любви так открыто, как в европейской. В известном произведении китайской литературы ХХ века «Через горы и снега» есть упоминание, что один из героев, генерал, отправляет любовное письмо медсестре. И одного этого факта было достаточно, чтобы взволновать целое поколение китайцев.

«Но наше поколение читало советскую литературу и приобщалось к идеалам любви, – объясняет Лю Синлун. – И в моих книгах – а я уже, наверное, написал девять миллионов иероглифов – любовь всегда чистая, искренняя и красивая».

Союз китайских писателей — это не просто творческое объединение

«Мой отец был писателем, и в нашей семье на книжных полках стояли “Железный поток” Серафимовича, “Тихий Дон” Шолохова, произведения Блока и Чернышевского, – рассказала поэтесса Хэ Сянъян, директор отдела литературного творчества Союза китайских писателей. – Мои стихи очень часто перекликаются с поэзией Пушкина, и для меня пушкинская Татьяна из “Евгения Онегина” – идеальный женский образ, олицетворение традиционной русской культуры».

Также госпожа Хэ Сянъян рассказала о целях, задачах и мероприятиях Союза китайских писателей. Зоной ответственности отдела, который возглавляет Хэ Сянъян, являются литературные премии и конкурсы. «Одна из целей СКП — популяризация китайской литературы за рубежом, и у нас предоставляются гранты на перевод произведений наших писателей», – отметила Хэ Сянъян.

Электронные книги в Китае стимулируют интерес к бумажным

Один из участников дискуссии, представитель китайского издательства «Цзоцзя» Хуан Гохуэй тоже, как и многие китайские мальчики, в детстве мечтал стать военным. Он зачитывался романом Николая Островского «Как закалялась сталь» и русской военной литературой. «Эта литература с детства очень влияла на нас, – признался Хуан Гохуэй. – Сейчас, конечно, мы чаще читаем СМИ, а не книги. Но даже сейчас Россия в наших медиа представлена как боевая нация».

По мнению Хуана Гохуэй, на книгоиздание в КНР влияет рост популярности электронных носителей. «У меня у самого сейчас есть электронная книга, – рассказывает эксперт. – Но в целом, наше бумажное книгоиздание существует и процветает, как и прежде. Думаю, что электронное чтение помогает книжному издательству, стимулирует интерес к бумажным книгам».

Смогут ли китайские писатели описать перемены, происходящие в стране?

Заместитель председателя Союза писателей провинции Хэбэй Ли Яньцин рассказал об истории и литературных традициях своего региона, а также перечислил самых известных литераторов и деятелей культуры среди своих земляков.

«Недавно с Алексеем Родионовым мы обсуждали вопрос: зачем читать китайскую литературу, – рассказал Ли Яньци. – Конечно же, литература помогает понять наш народ, яснее представлять себе, что же такое “китайская мечта”. Но перед нами, писателями, тоже остро стоит и другой вопрос: зачем нам писать? Знаете, Китай сейчас переживает огромные исторические перемены, и очень важно, чтобы мы, писатели, смогли отразить в своих произведениях изменения, происходящие с нашей нацией».

Русская литература для китайцев – это сочетание лирики и упорства

Объясняя, почему китайские читатели так хорошо знают русскую литературу, заместитель главного редактора крупнейшей китайской газеты «Жэньминь жибао» Ли Фан напомнила, что долгое время в Китае из всего корпуса зарубежной литературы были доступны произведения только русских авторов. По словам Ли Фан, китайцы в русской литературе видят два культурных кода – поэзии и меча. «Чистая романтичная поэзия удивительным образом сочетается с умением русских людей идти вперед и добиваться своей цели», – сказала Ли Фан.

Обозначая позицию китайских СМИ в отношении литературной политики, Ли Фан отметила, что, например, газета «Жэньминь жибао» даже в непростых условиях снижения тиражей находит возможность выпускать литературные приложения, где представлены произведения современных авторов.

Русских читателей поражают оптимизм и энергия героев современной китайской литературы

Директор российского издательства «Гиперион» Сергей Смоляков признался, что поражен тем, как хорошо китайские гости знакомы с русской литературой. «Наши литературные связи в свое время очень зависели от политической конъектуры, – объяснил Сергей Смоляков. – До конца 50-х годов ХХ века у нас издавалось очень много современной китайской литературы. За этим последовало охлаждение отношений и заморозка тиражей. Но в последние 20 лет мы наблюдаем бурный рост интереса к литературе КНР».

По мнению Сергея Смолякова, у российских читателей существует «золотая полка» китайских писателей. Большим успехом пользуются издания классической китайской поэзии и философские трактаты. Но государственные программы поддержки переводов китайских авторов подталкивают издательства обращать внимание на новые имена в китайской литературе.

«Современная китайская литература для меня оказалась культурным шоком, — признался Сергей Смоляков. – Она полностью отличается от китайской классики. В ней появляется энергичный персонаж, который может выжить в любых условиях и преодолеть самые сложные испытания. В нем присутствуют восхищающие меня жизненная энергия и оптимизм. Все это поражает русского читателя».

Подводя итоги встречи, участники дискуссии обсудили идеологические, экономические и культурные ограничения современных китайских литераторов, а также обменялись книгами и подарками.

 

Похожие материалы