6th International Symposium Oriental Studies
The 6 th International Symposium on Oriental Ancient Documents Studies 46 Hasmik Kirakosyan, Ani Sargsyan The Oldest Copies of the “daqāīqal-haqāīq” and “luγat-i nʻimatullah” Medieval Bilingual Dictionaries of the Institute of Ancient Manuscripts —Matenadaran The oldest copies of Persian-Ottoman dictionaries kept in the Arabic script depository of Matenadaran relate to the 16 th and 17 th centuries. Ms. 196, a collective volume of the abovementioned depository includes two works by Kemal Pashazade (d. 1533/4): “Risāle-i yāyi fī lisān al-fārsī” ( ) (fol. 1a–26a) (in Ottoman Turkish) and the dictionary — “ Daqāīq al- Ḥ aqāīq ” ( ) (fol. 27a–173b) (in Ottoman Turkish and Persian). According to the colophon the manuscript was copied in 1564/5. This work comprises Ottoman Turkish explanations of Per‑ sian synonyms and homonyms which are of prominent teaching importance. The next manuscript (Ms. 133) by N‘imatullah ibn Ahmed Ibn Qazi Mubarak al Rumi (d. 969 Hijra), written in 1540/1, is known under the name “ Daqāīq al- Ḥ aqāīq ” ( ). The name of the scriber and the date — Jabar Ibn Pir Ahmed al- Raz Rumi , 1693/4 — have been attested in the colophon (237b). The Luγat-i N ʻ imatullah is considered to be a unique work containing four types of medieval lexicography: nisāb — learning, asāmī — nominal, masādir — infinitive, universal — universal. The work includes a dictionary which is divided according to the parts of speech, and mediated by a grammatical passage. In the frame of the paper the description, codicological value and some textual and content peculiarities of the abovementioned manuscripts will be examined. Key words: Persian-Ottoman dictionaries, the Arabic script, Matenada‑ ran, Kemal Pashazade, “ Risāle-i yāyi fī lisān al-fārsī ”, “ Daqāīq al- Ḥ aqāīq ”, “ Daqāīq al- Ḥ aqāīq ”. .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=