Материалы чтений памяти Б. Н. Мельниченко и С. Е. Трифонова

35 <…> Самутракхот разлучен с Пхинтху, Тоской охвачен, Кхун Баа (Барата или Анирудха) в разлуке с Усой, принцессой <…> (пер. Афанасьевой) [Афанасьева 2003: 110]. В поэме «Кхлонг камсуан Сипрат» (строфы 103, 104) поэт апел- лировал к именам: Рама и Сита, Суттхану и Тьирапрапха, Саму- тракхот и Пхинтхумбоди: Когда-то давно покинув любимую Сиду, король Возвратился к любимой и сделал ее королевой. И Суттхану, разлучившись с женою Тьирапрапхой, Смог возвратиться к любимой и счастливо вместе с ней жить. Встав на дыбы, Маникак, силой волшебной владея, помог Королю с королевой — ​влюбленным, соединиться навеки. Пхинтхумбоди разлучилась с мужем Самутракхотом. Но и эта пара воссоединилась после долгого расставания 3 . Такая отсылка к именам героев и героинь, которые являлись возлюбленными, но были разлучены друг с другом, необходима была сиамским (тайским) поэтам для того, чтобы наиболее точно и ярко передать силу и глубину переживаний лирического героя ни- рата. Обращение к конкретному образу, который за собой скрывал исходный текст, помогало авторам поэм-ниратов передать мысль ёмко, содержательно, без дополнительных разъяснений. Со сторо- ны читателя и слушателя предполагались и даже, вероятно, требо- вались знания и эрудиция, чтобы суметь распознать литературную аллюзию, а также правильно расшифровать замысел автора, ре- шившего именно с помощью такого художественного приема выра- зить свою мысль, чувства и/или переживания. Поэтому, очевидно, поэмы-нираты были ориентированы на достаточно узкий круг чи- тателей, избранную высокообразованную аудиторию. Довольно любопытный прием, признаваемый тайской исследо- вательницей Чонладой Рыангракликхит «великолепным “изобре- тением” Сипрата, который другие поэты никогда не применяли» [ ชลดา เรืองรักษ์ลิขิต 2558: 126 ], представляет из себя пассаж, в котором поэт 3 Художественный перевод здесь и далее автора статьи — В. А. Ива- новой.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=