Материалы чтений памяти Б. Н. Мельниченко и С. Е. Трифонова

80 А. Руеангдам Предметом нашего исследования являются устойчивые атрибутивные словосочетания с прилагательными тайский ( ไทย ) и русский , называющие предметы и реалии повседнев- ной жизни, выражающие национально-культурную и мен- тальную специфику. В работе использованы описательный и сопоставительный методы. Материалом для исследования явились толковые и лингвострановедческие словари тайского и русского языка, а также энциклопедические справочники. В тематической классификации проведено распределе- ние отобранного материала с помощью сопоставительного анализа. Отличительной чертой тайского и русского языка является порядок слов. В тайском языке используется кон- струкция «существительное + прилагательное», в то время как для русского языка характерна модель «прилагательное + существительное». Номинации представлены разными тема- тическими группами: жилье, одежда и обувь, еда и напитки, виды транспорта. Неотъемлемой частью жизни человека является мате- риальный мир. Окружающий мир каждого народа состоит из предметов бытового, историко-культурного назначения, имеющих определенный образ и смысл. Наименования жилья в тайском языке представлены устойчивыми атрибутивными словосочетаниями со значе- нием традиционного тайского стиля дома: บ้านเรือนไทย (букв. «тайский дом»). Синонимом к нему выступает — บ้านทรงไทย . В разговорной речи также используется номинация บ้านไทย , буквально означает «тайский дом». В русском языке суще- ствует словосочетание русская изба —«деревянный крестьян- ский дом, а также жилая часть такого дома» [БЛС 2009: 219]. Очевидные сходства традиционного тайского дома и рус- ской избы заключаются в функциональности в определенных природных условиях. Тайские дома имеют простой внешний вид и приподнятую конструкцию на сваях. Это объясняется

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=