Материалы чтений памяти Б. Н. Мельниченко и С. Е. Трифонова

83 Устойчивые атрибутивные словосочетания с прилагательными тайский... Срединазваний обувиможно выделить номинацию русские сапоги . Существуют интересные сведения о том, что перво- начально русским сапогом именовались валенки — «сапоги на плоском каблуке с широким голенищем длиной до колен, которые носили русские солдаты» [Кокс 2008: 45]. В словаре Д. В. Дмитриева русские сапоги определяются как «мужская кожаная обувь с узкими голенищами до колен» [Дмитриев 2003: 1156]. Сегодня эта номинация иногда используется для обозначения стиля сапог на низком каблуке, которые носят некоторые народные танцоры [ВСЭ]. Позднее появился термин русский ботинок— применительно к моднымженским кожаным ботинкам длиной до икр или колен популярным в начале XXв. [Дмитриев 2003: 1156]. Прилагательное русский в наименованиях одежды содержит дополнительное значение «традиционный, оригинальный, сделанный в России». Наименования еды в атрибутивных словосочетаниях с прилагательными тайский ( ไทย ) и русский встречаются в названиях блюд, фруктов, овощей, десертов и напитков. Семантика названий блюд ярко подчеркивает национальную идентичность и специфику. Так, словосочетание «тайский рис» ข้าวไทย или «тайский ароматный рис» ข้าวกลิ่นหอมไทย употребляется тогда, когда речь идет об известном сорте тайского риса. Синонимами к данной номинации выступают словосочетания «ароматный белый удлиненный рис» ข้าวหอมมะลิ , ข้าวดอกมะลิ — это особенный сорт риса, выращиваемый в Таиланде, запах которого напоминает благоухание белого цветка жасмина. Этот вид риса является главным продуктом страны. Данная номинация стала широко использоваться после того, как Таиланд начал экспортировать указанный сорт риса за границу. Сегодня он известен как жас- миновый рис или jasmine rice [ แสงธรรม 2015: 13]. В названиях фруктов и овощей в тайском языке пред- ставлены такие словосочетания, как «тайская кинза» ผักชี

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=