Судан и Большой Ближний Восток

376 IV. Ближний Восток и его соседи переводчиков в данной области нельзя назвать большой, т. к. она во многом определяется качеством их подготовки в обра- зовательных учреждениях, их дальнейшей специализацией и собственным опытом переводческой деятельности. Результат их работы — тиражирование текста в иноязычной культуре и ознакомление её читателя с результатами, уже достигнутыми другими исследователями. Перечисленные категории специалистов очень часто высту- пают на практике в каком-то сочетании: манускриптолог-тексто- лог, текстолог-переводчик, литературовед-переводчик и т. д. При этом если в работе манускриптолога допущена ошибка илинеточ- ность, возникающая, как правило, из-за ограниченного числа рукописей, к которым он имел доступ при подготовке каталога, то шанс её исправить всегда есть у текстолога, который перепро- веряет рукописи для анализа текста. А вот если ошибка допущена текстологом, то далее она ретранслируется многочисленными литературоведами, историографами и переводчиками и испра- вить её крайне сложно. Здесь экспресс-анализ текста, сделанный без критического издания на основе лишь одного-двух списков, может оказать медвежью услугу, а опубликованные выводы зададут в дальнейшем ошибочный тренд. Ситуация становится куда плачевнее, если текст вообще не подвергается никакому анализу, а сразу вводится в научный оборот через иноязычный перевод на основе какой-то рукописи или печатного издания, сопровождается только литературоведческим введением и лишь вскользь затрагивает вопросыманускриптологии и текстологии. Если речь идёт о тексте сомнительного авторства и подлинно- сти, то с учётомперечисленных этапов работыс текстомосновная нагрузка по его атрибуции ложится на текстологов. Они обязаны проверить работу манускриптологов и дать своё беспристрастное заключение для его дальнейшего распространения литерату- роведами и историографами. При этом они могут столкнуться с препятствиями, которые не позволят им выделить различные редакции текстов и/или идентифицировать подделку. В число препятствий входят: предпочтение одной редакции текста в ущерб другой, исходя лишь из датировки рукописи;

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=