Судан и Большой Ближний Восток

385 А. А. Хисматулин. Результаты текстологии в серии «Назидательная литература... вать их сведениямииз других источников. Кначалу эпохиСалджу- кидов Коран был давно письменно зафиксирован, сборники хадисов для последователей разных мазхабов вовсю циркулиро- вали, высказывания авторитетных предшественников в разных антологиях уже собраны. Выбирай, что хочешь, и аргументируй. Например, ИДБ у имама ал-Газали при анализе практически любого значимого вопроса в его Ихйа’ ‘улумад-дин ( احياء علوم الدّين ) — «Воскрешение религиозных наук» —состоит в основномиз дока- зательных компонентов: а) коранических цитат (если есть); б) хадисов от пророка Мухаммада и доисламских пророков, сподвижников и последователей; в) высказываний суфийских авторитетов; г) примеров из повседневной жизни. По грубым подсчётам, такая база, подобранная имамом во многих его про- изведениях, занимает в среднем 2/3 от общего текста. В её составе прежде всего видны результаты работ предшественников, при- надлежавших к его собственной религиозно-правовой шко- ле- мазхабу , а уже потом все остальные. На оригинальные выводы ал-Газалиприходится оставшаяся 1/3или тогоменьше, что вполне соответствует соотношению синтеза и анализа, которое харак- терно и для современных аналитических работ. У другого автора ИДБ больше иллюстративная. В ней преоб- ладают рассказы, причти, стихи, примеры из жизни и фантазии, которые иллюстируют авторские тезисы или выводы. Попытки собрать антологию рассказов и поучительных историй предпри- нимались арабоязычными авторами ещё доначала эпохиСалджу- кидов. Наглядный пример — многотомная антология Нишвар ал-мухадара ва-ахбар ал-музакара ( نشوار المحاضرة واخبار المذاكرة ) — «Жвачка для обсуждения и известия для упоминания» 1 и Ал-Фа- раджба‘д аш-шидда ( الفرج بعد الشّدة ) —«Утешение вслед за тягостью» буйидского судьи и по совместительству литератора Абу ‘Али 1 Извлечения из этой книги доступны в русском переводе: Абу Али аль-Мухассин ат-Танухи. Занимательные истории и примечательные события из рассказов собеседников / пер. с араб. И. Фильштинского. М.: Наука, 1985. Нишвар ( نشوار ) арабиз. от перс. нушхар ( نشخوار ) — ‘жвачка’. Один из вариантов английского перевода — Snippets of conversation and memorable tales. А. А. Хисматулин. Результаты текстологи в сери «Назидательная литература.. »

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=