Судан и Большой Ближний Восток
513 М. А. Козинцев. Верительная грамота резидента в Константинополе А. М. Обрескова... Ниже приводится текст грамоты на османском языке в араб- ской графике и делается попытка его перевода на русский язык 1 . Поскольку в каких-либо других документах стамбульской рукописи ни Неплюев, ни Обресков не упоминаются, представ- ляется, что включение данной грамоты в подборку не стоит свя- зывать с вниманием Кесби к их персонам. Скорее всего, причи- ной упоминания этого текста послужило стремление османского историографа подчеркнуть мирный характер русско-турецких отношений в годы правления Елизаветы. Текст грамоты на османском языке (рукопись İÜNEKTY 5943, л. 156–156 об.) ركاب همايون شهريارى يه اليزآبته اوّله نام روسيه ايمپراطوريجه سى ندن | ٦٦١١ جمادى الأولى سنه ٢٢ فى | كلان نامهنك ترجمه سيدر ٔ مكه | بعد القاب مرسومه اعظم سلاطين عظام واكرم حواقين كرام اولان واناطوليده واقع | منوره وقدس مباركه نك حاميسى وروم ايلى ٔ مكرّمه ومدينه ومالكى شوكتلو | نيجه ممالك فسيحته المسالكك واقدكز وقره دكزك صاحبى مصطفى خان | قدرتلو عظمتلو پادشاه ال عثمان سلطان محمود خان بن سلطان وشوكت | حضرتلرينك پيشكاه همايون شهرياريلرينه طرفمزدن صحت كامله دوستانه عرض | دائمه پادشاهانه لر ينك دعوات لايقه سى تقديمندن صكره عليّه لريله بينمزده قرارداده | واعلام اولنوركه جناب همايون ملوكانه لرى ودولت كماينبغى حفظ ومراعاتى | مؤبده ودوستلق ومصافاتك ٔ اولان شرايط مصالحه بوندن اقدم در عليه لرنده مقيم | ً بابنده ثبات ومتانت جايكير درونمز اولديغنه بناء طرفمزه ورود ايلدكده خذمت مذكوره | نَپلُيوف نام قپوكتخدامزك وفاتى خبرى پادشاهانه لرنده ٔ احتياط ايله در عليه | يه دائر امور وخصوصك عدم تعطيلنه 1 Синтаксические особенности османского языка рассматрива- емого периода затрудняют реконструкцию оригинального русского текста. Перевод ориентирован на современную языковую норму за некоторыми исключениями. Так, при передаче султанской титулатуры сохранена стилистика переводов XVIII в.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=