Судан и Большой Ближний Восток

513 М. А. Козинцев. Верительная грамота резидента в Константинополе А. М. Обрескова... Ниже приводится текст грамоты на османском языке в араб- ской графике и делается попытка его перевода на русский язык 1 . Поскольку в каких-либо других документах стамбульской рукописи ни Неплюев, ни Обресков не упоминаются, представ- ляется, что включение данной грамоты в подборку не стоит свя- зывать с вниманием Кесби к их персонам. Скорее всего, причи- ной упоминания этого текста послужило стремление османского историографа подчеркнуть мирный характер русско-турецких отношений в годы правления Елизаветы. Текст грамоты на османском языке (рукопись İÜNEKTY 5943, л. 156–156 об.) ركاب همايون شهريارى يه اليزآبته اوّله نام روسيه ايمپراطوريجه سى ندن | ٦٦١١ جمادى الأولى سنه ٢٢ فى | كلان نامهنك ترجمه سيدر ٔ مكه | بعد القاب مرسومه اعظم سلاطين عظام واكرم حواقين كرام اولان واناطوليده واقع | منوره وقدس مباركه نك حاميسى وروم ايلى ٔ مكرّمه ومدينه ومالكى شوكتلو | نيجه ممالك فسيحته المسالكك واقدكز وقره دكزك صاحبى مصطفى خان | قدرتلو عظمتلو پادشاه ال عثمان سلطان محمود خان بن سلطان وشوكت | حضرتلرينك پيشكاه همايون شهرياريلرينه طرفمزدن صحت كامله دوستانه عرض | دائمه پادشاهانه لر ينك دعوات لايقه سى تقديمندن صكره عليّه لريله بينمزده قرارداده | واعلام اولنوركه جناب همايون ملوكانه لرى ودولت كماينبغى حفظ ومراعاتى | مؤبده ودوستلق ومصافاتك ٔ اولان شرايط مصالحه بوندن اقدم در عليه لرنده مقيم | ً بابنده ثبات ومتانت جايكير درونمز اولديغنه بناء طرفمزه ورود ايلدكده خذمت مذكوره | نَپلُيوف نام قپوكتخدامزك وفاتى خبرى پادشاهانه لرنده ٔ احتياط ايله در عليه | يه دائر امور وخصوصك عدم تعطيلنه 1 Синтаксические особенности османского языка рассматрива- емого периода затрудняют реконструкцию оригинального русского текста. Перевод ориентирован на современную языковую норму за некоторыми исключениями. Так, при передаче султанской титулатуры сохранена стилистика переводов XVIII в.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=