В. Г. Гузев. Избранное

108 В. Г. Гузев. Избранное: К 80-летию описание современного автору тюркского языка, распространенного на указанной территории. С. Е. Малов делает об этом языке следующее заключение: «...если прав проф. П. М. Мелиоранский, относя описыва- емый известными ему пятью рукописями язык к языку староазербайд- жанскому, то думаю, что не погрешу и я, если назову теперь тот язык, который так рельефно выступает в шестой рукописи сочинения Ибн- Муханны и, предполагаю, выступал и у самого Ибн-Муханны (а не у его переписчиков), восточно-туркестанским, кашгарским и уйгурским» 1 . П. М. Мелиоранский опубликовал само сочинение арабского грамма- тиста (стр. 1–85), использовав для этого пять рукописей (три оксфорд- ские, одну берлинскую и одну парижскую), которые он описал на стр. XII—XIV, перевел арабский текст на русский язык, сопроводив перевод ценными замечаниями (стр. 01–043). В работе имеется также переработ- ка фонетико-грамматической части сочинения по европейской системе, представляющая собой, по сути дела, толкование труда арабского учено- го (стр. XXII–XXXIV). Весь тюркский лексический материал, содержа- щийся в сочинении, собран в книге в двух глоссариях (стр. 044–0122). Необходимо подчеркнуть ценность монографии П. М. Мелиоранско- го и в плане ознакомления европейского читателя с арабской грамма- тической школой. В ней сообщаются некоторые сведения о достижени- ях арабских ученых, названы их наиболее древние и известные работы о тюркских языках (стр. I–XI). «Филологические сочинения (в особен- ности более древние) некоторых арабских языковедов, посвященные со- временному им турецкому языку», П. М. Мелиоранский называет «весь- ма ценным» видом источников для изучения истории турецкого языка 2 . Вторым — после работы В. В. Радлова о тюркских стихах Султана Веледа — трудом, специально посвященным лингвистическому иссле- дованию малоазиатского памятника, является монография Г. Вамбери 3 . Ее автор знакомит читателя с текстом второго рассказа, содержащего- ся в малоазиатском сборнике рассказов, который носит общее название «Радость после страдания». Хотя, по сообщению Г. Вамбери, этот сбор- ник не оригинален и представляет собой перевод с персидского, он отно- сится к шедеврам малоазиатской художественной прозы. Ученый пишет, что в европейских библиотеках имеется много списков этого произведе- ния. Текст использованной для работы рукописи, принадлежавшей лич- но Г. Вамбери (247 листов), полностью огласован. Рукопись содержит 1 Малов С. Е. Ибн-Муханна о турецком языке // 3КВ. 1928. III. 2. С. 247. 2 Мелиоранский П. М. Араб филолог о турецком языке. С. IV. 3 Vámbéry H. Altosmanische Sprachstudien. Leiden, 1901.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=