В. Г. Гузев. Избранное

115 Краткий обзор исследований по языку тюрков Малой Азии XIII–XVI вв. Г. Дуда сопоставил между собой тексты многих рукописей (их спи- сок помещен на с. 16–19). но в основном работа базируется на тексте Бельтета, наиболее старом. Выбор именно этого памятника Г. Дуда мо- тивирует тем, что произведение написано простым, близким к народно- му, языком. Основное внимание в работе уделяется морфологическим особенностям языка (с. 41–122), по на с. 30–41 имеются замечания по орфографии и фонетике. Большая заслуга в изучении староанатолийского языка принадлежит крупному польскому тюркологу А. Зайончковскому, написавшему две монографии под общим названием «Исследования староосманского языка». Первая из них посвящена изучению языка малоазиатского вари- анта сборника сказок о Калиле и Димне 1 . Из предисловия к книге читатель узнает, что, находясь в 1930 г. в Тур- ции, автор посвятил себя изучению староанатолийских памятников и пе- реписал две рукописи двух памятников, хранившиеся в стамбульских библиотеках. Произведения были созданы в различное время — одно в XIV в., другое — в первой половине XV в., в «разных центрах поли- тической и духовной жизни тогдашней Малой Азии, какими являлись дворы провинциальных правителей, эмиров или султанов» 2 . Изучение этих памятников должно, по мнению автора, не только дать возможность получить сведения о староанатолийском литературном языке, но и вме- сте с тем составить представление о диалектных отношениях в Анато- лии в XIV–XV вв. Он пишет, что оно крайне интересно и с точки зрения выяснения культурно-просветительской деятельности, и исторической роли удельных малоазиатских княжеств во времена первых правителей из рода Османа. Первый из этих памятников — перевод с персидского языка извест- ного сборника «сказок Бидпая». сделанный в XIV в., второй — перевод Корана с комментариями (тефсиром), относящийся к XV в. А. Зайончковский приводит в работе текст третьей, четвертой и ше- стой глав сборника сказок о Калиле и Димне в собственной транскрипции по рукописи, которую он изучал в библиотеке «Laleli», позднее вошед- шей в состав библиотеки «Süleymaniye Kütüphaneiumumisi» в Стамбуле 3 (с. 1–98). В описании рукописи (с. VIII–XI) есть указание на то, что ее текст аккуратно огласован. В разделе «Время создания и автор перево- да» (с. XI–XIV) ученый выясняет, что перевод был сделан, очевидно, 1 Zajączkowski A. Studia nad językiem staroosmańskim. I. Wybrane ustępy z anatolij- skoturockiego przekładu Kalili i Dimny. Kraków, 1934. 2 Там же. С. VIII. 3 Там же.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=