В. Г. Гузев. Избранное

117 Краткий обзор исследований по языку тюрков Малой Азии XIII–XVI вв. Изучению фонетических и морфологических особенностей языка па- мятника посвящен раздел «Грамматические замечания» (стр. 153–187). Вся работа написана на польском языке, но в конце имеется резюме по-французски. Приложением к книге служат семь фотокопий некото- рых страниц стамбульской и оксфордской рукописей. Вторая монография А. Зайончковского посвящена изучению языка упомянутого перевода Корана с комментариями 1 , имеющего название «Джевахир уль-асдаф» («Драгоценности раковин»). Вступление к этой работе, состоящее из шести подразделов (стр. V–XXI), написано по- французски. Автор мотивирует выбор этого памятника для исследо- вания тремя обстоятельствами: 1) с лингвистической точки зрения он отражает арабское влияние на староанатолийский литературный язык (в отличие от предыдущего, который отражал персидское влияние); 2) арабский оригинал легко доступен; 3) этот текст происходит из дру- гого района Анатолии, а как считает А. Зайончковский, нельзя отрицать влияния местной диалектной среды на лексические и морфологические особенности языка памятников 2 . Ученый выясняет, что исследуемый им перевод был сделан около 1405 г., во время правления эмира Исфендияра ибн Баязида, в северной части Анатолии (современные вилайеты: Кастамону, Чанкыры, Синоп и частично Зонгулдак) 3 . А. Зайончковский использовал для работы три рукописи 4 . Первая из них была приобретена им в Стамбуле. Она не датирована, написа- на на бумаге, которая употреблялась в начале XVI в.; текст тщательно огласован. Вторая — рук. № 78 библиотеки Кылыча Али Паши (ныне в библиотеке «Süleymaniye») в Стамбуле, не датирована, текст очень тщательно огласован. Третья рукопись, принадлежащая Библиотеке ис- лама Варшавского университета (№ 135), переписана в 1499 г., текст огласован. Весьма краткое описание орфографических, фонетических и морфо- логических особенностей языка памятника имеется в пятом подразделе вступления, озаглавленном «Грамматические замечания» (с. XV–XIX). Критический текст 26 глав памятника занимает стр. 1–77. Затем следу- ет словарь, аналогичный тому, который имеется в первой монографии ученого, но не включающий, однако, тех слов, которые вошли в этот 1 Zajączkowski A. Studia nad językiem staroosmańskim. II. Wybrane rozdzialy z anato- lijskotureckiego przekładu Koranu. Kraków, 1937. 2 Там же. С. V–VI. 3 Там же. С. XII–XV. 4 Там же. С. X–XII («Описание рукописей»).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=