В. Г. Гузев. Избранное

119 Краткий обзор исследований по языку тюрков Малой Азии XIII–XVI вв. Т. Бангуоглу, в 1378 г.) 1 , подготовленному Мордтманном 2 . Текст этой рукописи полностью огласован. Много интересных сведений и мыслей находит читатель во введе- нии к работе (с. 9–26). Здесь приводятся данные об авторе памятни- ка, который жил, по мнению ученого, «во всяком случае в Западной или Центральной Анатолии, может быть, далеко от больших городов того времени, таких, как Конья, Бурса, скромно, замкнуто, почти не меняя местожительства». Он написал еще одно тюркское произведе- ние — «Ферхенк-наме», изданное в 1914 г. Веледом Челеби и Килис- ли Рифатом 3 . Во введении имеется описание рукописи, выясняется стихотворный размер поэмы, решается вопрос о времени переписки, о персидском оригинале, послужившем источником для анатолийского варианта, содержится характеристика стиля произведения. Т. Бангуо- глу отмечает, что язык Месуда ибн Ахмеда представляет собой «диа- лект, оставшийся относительно чистым от иностранных влияний, в ко- тором мы еще находим много архаизмов из более древнего огузского языка» 4 . Очень интересные мысли высказывает ученый в подразделе вве- дения, озаглавленном «О староосманском языке» (с. 22–25). Здесь он излагает свое мнение о том, какие этапы прошел в своем развитии анатолийско-тюркский язык, как развивалась его письменность, о воз- никновении современных диалектов, о складывании литературного языка. Вот главные из этих мыслей. Пришедшие в Малую Азию тюрки не имели никакой письменной традиции. Среднеазиатское влияние проявляется только в стихах Дже- ляледдина Руми и Султана Веледа. Другие поэты попросту транскри- бировали свое произношение арабскими буквами, заботливо применяя диакритические знаки. Поэтому хорошо огласованный староанатолий- ский текст можно рассматривать как примитивный транскрипционный текст, что очень важно для науки. В «среднеосманском» языке написа- ние слов стабилизируется, становится устойчивым, и знаки огласовки отпадают, — фонетику языка этого периода изучать трудно. Каждый поэт писал на своем диалекте, но языковые различия меж- ду отдельными племенами были ничтожны. Современные диалекты 1 Там же. С. 16. 2 Mordtmann J. Н. Suheil und Nevbehar. Romantisches Gedicht des Mesʹûd b. Ahmed (8 Jhdt. d. H.). Nach der einzig erhaltenen Handschrift in der Preuss. Staatsbibliothek. Mit einem Geleitwort von J. H. Mordtmann. Hannover, 1925. 3 Če1еbi Velet. Кilisli Rifat. Ferhenknamei Sadi Tercūmesi. Istanbul, 1924. 4 Banguoğlu T. Altosmanische Sprachstudien. C. 1.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=