В. Г. Гузев. Избранное

51 Описание турецкого говора села Крепча Тырговиштенского округа... orda bü̅k bir nehir var –«Пошли туда, а там (течет) большая река»; orïyi vardïn mï ne göresin — «Приехав туда, что увидишь». § 74. Вопросительные обороты типа oldu mu широко используются в качестве обстоятельств времени, — особенность, характерная и для других говоров 1 (см. пример из § 73). Конечно, такие конструкции могут выражать и условие: onu urdun mu parča parča oladžak — «Ударишь по нему — рассыпется на куски». § 75. Порядок слов в предложении самый разнообразный. Сказуемое может оказаться в начале предложения, подлежащее на конце, опре- деляемое в изафетной группе III может стоять после определяемого: čïkāroru yüs lef džebinden — «Вынимает он из кармана сто левов»; bal yisin āzïn — «Большое тебе спасибо». Лексические особенности § 76. Некоторые слова, употребление которых не характерно для ли- тературного языка: akïna (rus.) — чисто (русский); alatlamak (в Родопах alat—быстро) 2 —спешить, торопиться; aydamak (≠haydalamak)—управ- лять, вести (машину, мотоцикл, велосипед, лошадь); bördže — фасоль; čodžuk — юноша, сын (но не ребенок); čükündür — сахарная свекла; čašïr—шаровары ; dīren—вилы, вилка; gayri, garken—уже; gavas—тех- нический работник в школе (в литературном языке ayvaz — слуга на кухне 3 ); islʹā — хорошо, чудесно (в литературном языке ïslah — улучше- ние, реформа); kumpir — картофель; kudžunmak — стесняться, избегать; mága — трость, палка; paysïnmak — начинать; sïbutmak — бросать; sï- našmak — привыкать (в лит. языке ïsïnmak — привыкать, приобщиться); tekerlekʹ — велосипед; tuyannamak — толстеть; us — точно, правильно; ušak — ребенок, üvermekʹ — сообщить. Интересна лексика, выражающая родственные отношения: ābuba — дедушка, ānine — бабушка, anne — бабушка, nine — мать. § 77. Болгарские слова широко используются в нашем говоре. Мно- гие из них употребляются в нем, не претерпев заметных фонетических изменений: točno; dáskal — учитель; šayka; časovoy; staya — комната; ulitsa; taliga — телега; stroy и многие другие. Ряд слов подвергся фонетическим изменениям: pantol ≠ pantalon (болг. брюки), kurka ≠ kurtka (болг.), islobod ≠ svobodá (болг.). 1 К-1. С. 18. 2 Н-1. С. 229. 3 Ссылки на литературный язык делаются на основании данных словаря: Мага- занник Д. А. Указ. соч.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=