В. Г. Гузев. Избранное

539 Категория изъявительного наклонения (индикатив)... ниться. Однако я (окончательно) утратил надежду найти бабу, простите, женщину, которой бы я понравился; 2) O geceki münasebetsizliğim yakın zamanlara kadar aile içinde söylen + miş + tir (RNG Ç, 15) — Мое дурное поведение в тот вечер до самого последнего времени было предметом разговоров в семье; 3) Vay ananı avradını çocuk, bana misafir demiyor! Böyle bir itoğlu it dünyaya gel + me + miş + tir (YK BBE, 178) — Ах, что б тебя, парень не называет меня гостем! Такой сукин сын еще не рождался на земле; 4) Hatta onu uzaktan gören başka kadınların kocamın yakışıklı ol- duğunu söylediklerini de işittiğim ol + muş + tur (OP BAK, 466) — Мне доводилось слышать, что даже видевшие его издалека другие женщины тоже говорили, что мой муж красив; 5) Uzun bir sessizlik ol + muş + tur diye düşündüm (OP BK, 39) — Я решил, что наступило продолжительное молчание. Следующий пример заслуживает внимания в том отношении, что в нем словоформы 1-го лица прошедшего опосредованного «времени» (1-е сказуемое) и перфекта (2-е и 3-е сказуемые) являются однородны- ми компонентами высказывания: Naim Efendi: “Burada doğ + muş + um, burada yaşa + mış + ım, ihtiyarla + mış + ım! Nasıl bırakır giderim?” diyordu (YKK KK, 174) — Наим Эфенди говорил: «Я здесь родился, здесь про- жил жизнь, состарился. Как (я могу) покинуть (это место и) уехать?» Аналитические формы перфекта. Чрезвычайно употребительные в турецкой речи аналитические («перифрастические») формы со значени- ем перфекта представляют собой весьма удобные языковые средства. В их значениях закреплены конкретные разновидности связи свершившегося действия и «последующего временного плана» (см. выше определение перфекта Ю. С. Маслова), т. е. настоящего периода ориентации (в концеп- туальном контексте данной работы). Представляется, что аналитические формы имеют такие значения, которые выполняют функцию детализован- ного выражения узуальных смыслов, «оставляемых» синтетической (аф- фиксальной) формой перфекта «без выражения» (Эдуард Сэпир): Kalbin olduğu yerde duruyor ve sen onu filana veya filana ve- riyorsun... Göğsünü yararak o eti oradan çıkarır ve sevgilinin önü- ne atarsan o zaman kalbini vermiş olursun (SA BÖ I, 14) — Твое

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=