В. Г. Гузев. Избранное

54 В. Г. Гузев. Избранное: К 80-летию ibrām pėlván, pomák pėlván atár medallarï, tutušurlár gürešé. pomák pėlván bir élʹensé edér, bozámas on yasïndá ibrām pėlvani. „d run! — ālár der, — daųllár! šimdiyé kadár bulgaristandá söylenirdi pomák pėlván, šindi krépča köyündé ibrām pėlván söylenedžékʹ! máršalla! daųllár urs n!“ bir élʹensé ettine ibrām ikindži élʹensedé džielʹä̅ni alïr. ábba gabini atár, alïr, götürü čodžū odayá. „máršalla, čódžūm ibrām, benim bir kïzïm vár, on saná veríim“. — „ābuba, büyükʹ ōrtadá benim bir karïm vár. ánï gürešti büyükʹ ortadá, o benim karïm. sorïim oná“. ábba der: „senin gibi pėlvaná iki karï čók mu?“ gide r lér, sorulár karsïná. der karsï: „al, senin gibi pėlvaná iki karï čók mu?“ kïrk gün kïrk gedžé dü̅n yaparlár. alïr kïzï, dönér küvé. bir aftadán sōra gazátada ok r: türkíyada padišānïn bir kïzï vármïš; dok s sené bir čevré püsküllemiš; kim pėlvannardán baš kalirsa ona gidedžékʹ. on yašïndá ibrām pėlván: „ā, — demiš karlāná, — yápïn baná bir t rta“. ibrām pėlván pinér třené, gidér türkíyaya. padišá kïzïná yaptïrï bir köškʹ oradán sīr etmeä̅. toplanïr orïyi er bir düvelʹdén pėlván. kïs görü čodžū, salár čevreyi, gidér ālayá. orada pėlvannár dorudán kim kimi atábilirse denizé. gidér ibrām pėlván ālarïn yanïná: „ālár, bén de devám edíim sizin gürešinizé“. — „senin vaktïn gečti. senin esap ettin güréš dīldir“. buradá kimisi demiš: „kulʹvérin, doyr 1 iki üč balïk“. on yašïndá ibrām pėlván girí gürešé. iki gün güréš tutár. birisi yėnémes onu. alïr kïzï. kïrk gün kïrk gedžé dü̅n. onnár gečinírmiš, bis de 1ʹafïnï eďórus. Перевод текста Остался однажды без отца и матери шестилетний мальчик. Пошел он к богачу, нанялся в работники и стал пасти овец. Несколько лет пас овец. Как-то раз спустился он к ручью, подоил овец и сделал (себе) попару 2 . В полдень к ручью пришел какой-то дервиш. — На здоровье, маль- чик, — сказал он. Присаживайся, дедушка, — ответил тот, — я только что собрался есть попару. Садятся старец и мальчик, едят попару. Старец спрашивает мальчика: — Что, сынок, влечет тебя в мире? Может быть, богатство, или ты хочешь стать лавочником? Хочу я стать пехливаном 3 , дедушка. Это, сын мой, неверный путь. Если ты станешь пехливаном, тебе по- ломают руки и ноги. 1 doyr ≠ doyur r 2 Попара (болг.) — кушанье из крошенного хлеба с молоком, тюря. 3 Пехливан (в тексте pelvân) — борец, атлет.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=