В. Г. Гузев. Избранное

541 Категория изъявительного наклонения (индикатив)... свидетельствованностью, стали предметом дискуссий не только в линг- вистической литературе, но и в залах научных конференций [2; 26]. В тюркском теоретическом языкознании таким морфологическим сред- ствам посвящены: статья Л. Юхансона в составе сборника статей зару- бежных авторов из разных стран [4. P. 61–87], а также две статьи отечес- твенных тюркологов, написанные на материале алтайского, татарского, шорского и узбекского языков с привлечением древнетюркского мате- риала. Анализ этих работ позволил сделать следующий вывод: 1) фор- ма прошедшего опосредованного имеет одно значение, которое вполне могло бы именоваться значением или опосредованности, или незасви- детельствованности, ибо оба понятия, обозначаемые этими терминами, полностью, хотя и в разных ракурсах, отражают взаимоотношение ком- муниканта I (говорящего) и сообщаемого события; 2) с позиции разгра- ничения понятий «значение» и  «смысл» традиционно констатируемые «значения» этой формы —  пересказы- вательное (репортивное) и  «вне- запного» умозаключения (инференциальное) — поддаются трактовке как узуальные смыслы, обслуживаемые одним названным значением; 3) вы- зывает сомнение утверждение Л. Юхансона о способности обсуждае- мых языковых средств сигнализировать о непосредственном восприя- тии коммуникантом события (перцептивное использование), поскольку перцептивное употребление языкового средства ничем не может отли- чаться от индикативного, а трактовка случаев перцептивного использо- вания средств с показателем -mış, на которые ссылается Л. Юхансон, не- убедительна ввиду игнорирования: (1) последовательности событий (‘он сел’ = ‘он сидит’); (2) различения понятий «значение» и «смысл». Кроме того, такие случаи легко поддаются истолкованию как получение зна- ния путем умозаключения (инференциальный смысл) [10. С. 25–44]. Сигнализация о получении сведений от постороннего источни- ка (пересказыва- тельный смысл) может быть проиллюстрирована следующими примерами: 1) Bu kız bir gün odasında oturup nakış işlerken, akşam üstü pen- cereden bir kuş içeri gir + miş, buna de + miş ki... (сказка «Mu- radına Eren Kız») [13] — [Сказывают, что] когда однажды эта девушка сидела в своей комнате и вышивала, под вечер в окно влетела птица и сказала ей; 2) Evvel zamanda bir padişah varmış, bunun dünyaya hiç çocu- ğu gelmemiş (сказка «Şehzade ile Derviş Kızı») — Жил-был в прежние времена падишах, у него не появилось на свет ни одного ребенка;

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=