В. Г. Гузев. Избранное

546 В. Г. Гузев. Избранное: К 80-летию ции имеет также две видовые семы — внутрипредельности (интратерми- нальности) и насыщенности действия (прегнантности) [cp.: 3. S. 104–110; 118–142]. Сема интратерминальности отчетливо проявляет себя при пере- воде турецких высказываний со сказуемым в форме определенного им- перфекта: попытки перевести эту форму славянским совершенным видом приводят к неадекватному переводу (см. примеры ниже). Темпоральную разницу между настоящим I и определенным имперфектом можно продемонстрировать следующим примером: Çocuklarınızı okutsun diye köyünüze öğretmen gönderiyoruz. Sizlerin de onları korumanızı düşünüyorduk (газета) — Мы посылаем в вашу дерев- ню преподавателей, чтобы они учили ваших детей. А от вас мы ожида- ли, что вы будете их беречь. Определенный имперфект формально отличается от настоящего I только показателем idi, т. е. имеет сложный формообразующий показа- тель -(I)yor idi, который чаще всего функционирует в слитном состоянии: -(I)yor idi > -(I)yordu. Формоизменение осуществляется личными аффик- сами 2-го типа: yaz+ıyor+dum, yaz+ıyor+dun, yaz+ıyor+du0, yaz+ıyor+duk, yaz+ıyor+dunuz, yaz+ ıyor+ (lar+dı) — я, ты, он, она писал(а), мы, вы, они писали и т. д. Форма 3-го лица мн. числа не имеет облигаторного харак- тера и подчиняется сложным правилам функционирования. Отрицательный статус получает показатель -mA (> -mı/-mi/-mu/-mü) перед формообразующим аффиксом: yâz+mı+yor+dum, yâz+mı+yor+dun и т. п. Ударение при этом помещается перед аффиксом отрицания. Примеры: 1) Venedik’ten Napoli’ye gidiyorduk, Türk gemileri yolumuzu kesti. Biz topu topu üç gemiydik, onların ise sisin içinden çıkan kadırga- larının arkası gelmiyordu bir türlü. Gemimizde bir anda korku ve telâş başladı; çoğunluğu Türk ve Mağripli olan kürekçilerimiz se- vinç çığlıkları atıyordu; sinirlerimiz bozuldu (OP BK, 11) —Мы шли из Венеции в Неаполь, турецкие корабли преградили нам путь. У нас в общей сложности было три корабля, а их гале- рам, выплывавшим из тумана, совсем не видно было конца. Нашим кораблем мгновенно овладели страх и паника; наши гребцы, которые в большинстве своем были турками и выход- цами из Магриба, издавали радостные крики; мы пали духом; 2) Gece ayrılmadan önce Hoca’nın Haliç’e bakan evine dönüyor ve sonuçlar üzerine uzun uzun konuşuyorduk (OP BK, 23) — Ве- чером, прежде чем расстаться, мы возвращались в дом Ход- жи, окна которого выходили на Золотой рог, и по долгу раз- говаривали о полученных результатах;

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=