В. Г. Гузев. Избранное

552 В. Г. Гузев. Избранное: К 80-летию sonra Kenan için de artık Baba’nın tutkuyla üzerinde durduğu top- lum sorunlarının dışındaki her şey önemini yitirmişti (VT BGTB, 101) — Кенан тоже слушал, но в основном он неотрывно смотрел на Гюнсель. Один-два раза он осмелился встретиться с ней глазами. В пылу разговора эти глаза утратили интерес ко всему, что было за пределами того мира, в который она по- грузилась. Было ясно, что девушка не просто слушала беседу, а переживала ее всем своим существом. Кенана уже начала раздражать ее высокая самооценка. Он еще раз-два бросил взгляд на Гюнсель, потом постепенно снова стал вникать в суть разговора. Сначала ему пришлось употребить некото- рое усилие, [но] через какой-то промежуток времени все, что не относилось к социальным проблемам, которые обсуждал Баба, уже утратило свое значение и для Кенана»; 5) Sanki bir başkasının hırsının ve aklının rüzgârına kapılmıştım, ama güzeldi bu (OP BAK, 188) — Как будто мной овладел вихрь желаний и мыслей другого человека, но это было пре- красно. Независимое употребление. При независимом использовании, т. е. в тех случаях, когда речь идет о функционировании словоформ, содер- жащих аффикс перфекта в прошлом, в составе простых высказываний, не имеющих словоформ других «времен», словоформа обсуждаемо- го «времени» сигнализирует или о том, что (1) действие происходило раньше описываемых прошлых событий (примеры 1, 2), или о том, что (2) действие происходило в отдаленном прошлом (примеры 3–5): 1) “Çok geçerim, ama hiç oturmamıştım buraya, dedi, güzel yermiş” (VTBGTB, 86)—«Много хожу по заведениям, но сюда ни разу не заходил, — сказал он, — оказывается, отличное место»; 2) Tanpınar, yıllar sonra yazdığı bir yazıda “Biz acı mütareke se- nelerinde mazideki eserlerimize nasıl sarılmıştık!” diye hatırlar (OP İ, 236–237) — Танпынар вспоминает в одной из своих статей, написанных годами позже: «Как же мы в горькие годы перемирия вцепились в (литературные) произведения из нашего прошлого!»; 3) Hâsılı, kısa bir zaman için zerzevatı çiçeğe benzeten bahar beni de insana benzetmişti (RNG MT, 11–12) — Короче говоря, весна, благодаря которой зелень, овощи воспринимаются как цветы, сделала так, что и я стал походить на человека;

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=