В. Г. Гузев. Избранное

571 Subjunctive mood (thought-mood) in Turkish (1) Hangisini istesem, evvelâllah, ayağımın altına al-ır, evire çevire te- peliyebil-irdi-m. [26, p. 5] “Whichever one I wanted, I could have trashed it soundly.” (This sentence aims to express the opposite of the action: In other words, in reality “I did not trash it soundly.”). (2) Bu iyiliğin nasıl yapılacağını bilseydin, bu kadar çok iyilik yap- mak iste-mezdi-n. [27, p. 62] “If you had known how to make this favor, you would not have wanted to make a favor this much.” (“But you wanted.”). (3) Teyzem, bu dakikada bana bir tatlı kelime söylemiş olsaydı, ha- fifçe yanağıma do- kunsa, saçımı okşasaydı, ağlayarak kollarına atıl-acak, belki her şeyi söyle-yecekti- m. [28, p. 112] “If my aunt had told me something nice at this moment, if she had touched on my cheek softly, if she had patted my hair, I would have fallen into her arms crying, maybe I could have told her everything.” (“But I did not fall into her arms crying and I did not tell her everything.”). As can be seen from the examples shown above, the subjunctive mood forms are not primary elements in Turkish. Instead, these forms are second- ary combined units composed of two morphemes [-(E/İ)r + idi (its nega- tive -mEz + idi) and -(y)EcEk + idi]. This feature along with the fact that subjunctive mood morphemes of -(E/Î)r idi and -(y)EcEk idi are homonyms with indicative’s special tense categories “present tense in the past” (-(E/İ) r/ -mEz + idi) and “future tense in the past” (-(y)EcEk + idi) of the general tense must have prevented Turcologists to realize this category existing in other languages. However, the interaction between the meanings of the past and future tenses, the merging, clash, or contraction of these meanings are among one of the preconditions of the emergence of subjunctive mood’s meaning [See 24, p. 96–97; 29, p. 702]. The emergence of the meaning of subjunctive through the contraction of the meanings of the future and past tenses is a characteristic observed also in Indo-European languages: For example, Eng. ‘You would have been awfully insulted if I didn’t try’, Jules said. (Mario Puzo, Godfather), Fr. S’il faisait beau, on irait se promener etc. The forms of subjunctive mood cannot be interpreted as indicative forms since they do not inform that the utterance content overlaps with or cor- responds to reality. In addition, these forms cannot be categorized as an indicative mood form because they do not articulate action or process that is a direct reflection of reality. We believe that we should make a distinc- tion between meanings where “the content of the utterance corresponds to reality” and “the content of the utterance that does not correspond to re- ality” respectively while analyzing indicative and subjunctive moods. For

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=