В. Г. Гузев. Избранное

601 О некоторых сомнительных представлениях в области тюркской грамматики ле) — «Запрещается вход лицам, не одетым в спортивный костюм и не обутым в спортивную обувь»; 6) Madem Allah başından beri seninleydi, ya ne demeye O’nu dört bir yanda aramaya çıktın da dağ taş dolaştın be adam? (EŞ A, 48) — «Если Аллах с самого начала был с тобой, то чего ради ты отправился во все четыре стороны и бродил где попало?». Приведенные примеры свидетельствуют, что неаффигированный облик существительного индифферентен к связям, в которые вступа- ет называемый этим именем предмет. Это усиливает сомнение в суще- ствовании формы «основного падежа» как морфологического средства, и традиционное представление тюркологов об «основном падеже» ско- рее всего является иллюзией. 1.3. Попытки истолковывать глагольные словоформы, не имеющие залоговых показателей, как форму действительного залога. Наиболее убедительно об отсутствии сформулированного значения у лишенной залогового аффикса глагольной основы свидетельствует функциониро- вание глагольных субстантивно-адъективных форм (в турецком языке с морфемами -DIk, -(y)AcAk), традиционно смешиваемых грамматиста- ми с причастиями. Эти весьма употребительные и имеющиеся во всех тюркских языках глагольные формы при атрибутивном использовании (т. е. выступая в речи в функции приименного определения) без зало- говых аффиксов не несут никакой информации о характере взаимоот- ношения представляемого как признак действия и предмета-носителя признака, оставляют это взаимоотношение без выражения. Об этом «оставляемом без выражения» (Эдуард Сепир) смысле слушающий должен догадываться при восприятии, декодировании высказывания, опираясь на контекст, на свое фоновое знание, на логику взаимоотно- шений элементов реальности и т. п. Примеры: 1) Göç + tük yurd un kadri kon + duk yurt ta bilinir (устар. посл.) —«Ценность страны, откуда переселились, познается в стране, где обосновались» [12] (Смыслы «откуда» и «где» не выражены в турецком тексте); 2) Söyle + yecek bir şey + im yok. (NH YGŞK, 484) — «Мне нечего сказать» (букв.: «У меня нет чего-либо, что можно бы было сказать»); 3) …bir damla i ç + ecek su bulamadan... (EChGSA, 271) —  «…не будучи в состоянии найти хоть каплю воды для пи-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=