В. Г. Гузев. Избранное

617 О семантике состояния и обладания в тюркских перфектах представлена вспомогательным глаголом тур- (деепричастие -ан + тур- ): биэр + эн тура + бын, биэр + эн тура +  ҕ ын ... ‘я, ты ... дал’: Эн биhигини оччо ҕ о олус ата ҕ аста+ан тура ҕ ын ‘Ты нас очень сильно оби- дел’ [ГСЯЛЯ: 231, 310, 312–313]. Узбекский перфект с семантикой состояния: Кўрай кани, сен нима- ларнитер + ган + сан . .. (С. Айни) ‘Ану-ка посмотрим, что ты собрал . ..’; Илгари фабрикада ишлармидингиз? — Бир йилгина ишла+ган+ман (А. Мухтор) ‘Вы раньше работали на фабрике? —  Только один год ра- ботала’ [Иванов 1959: 16]. Кыпчакский — башкирский: ... мин яңылыш + qaн + мын ‘я ошиб- ся’ [ГСБЛЯ: 274–275]; казахский: Мен бар + ган + мын ‘Я ходил’, танысқан + быз ‘мы ознакомились’ [СКЯФМ: 342]; киргизский: Мен да сет ошондой суй + г ѳ н + мүн (К. Баялинов) ‘И я тебя так же лю- била’ [ГКЛЯ 1:284]; татарский: Qojaš indä qyzdyra bašla + gan ‘Солн- це уже начало припекать’; Mögaen, keçkenä çakta mannyj botka aşarga jarat + ma + gan + syn ‘Наверное, в детстве ты не любил есть манную кашу’ [ТГ 2:111]. Огузский — азербайджанский : Dünän Maskvaja gäl + miš + äm ‘Вчера я приехал в Москву’ [Гаджиева 1966: 75], Boynuna sal + ıb + san bağı, Sinәmә çәk + ib + sәn dağı ... (Aşıq Abbas) ‘Ты обвязала шею ша- лью, вызвала боль в груди’, Oxumaqdan gözlәrinin qarası ged + ib + dir (Информант) ‘У тебя от чтения исчезли зрачки’; турецкий: Dinle bak, on gün oldu olmadı, konaktayız ve konağın divanhanesindeyiz. Gayet yaman bir düş gör + müş + üm, anlatmaktayım ‘Послушай, не прошло и десяти дней, как мы в особняке, в его зале. А я видел потрясающий сон. Рас- сказываю’ [Korkmaz 2003: 609]. Автором настоящей работы зарегистрирован турецкий пример ча- стично лексического вежливого выражения в речи перфектного смыс- ла — подчеркивания связи прошедшего действия с настоящим состо- янием совершившего это действие предметом: Sigara içilmeyen alana gir+miş bulunmaktasınız (Объявление у входа на территорию учебного заведения в Стамбуле) ‘Вы являетесь вошедшим на территорию, на ко- торой не курят’. Хакасская синтетическая форма «прошедшего заглазного» (деепри- частие —  (ы)п + морфема -mыp/-mip, остаток глагола тур- ‘быть, сто- ять’): Пiр аалда iki харындас чурт + ап + тыр + лар. Улу ҕ харындаста- ры пай кiзi полтыр, очызы nip дее нимезi чох, хызылып чурт + ап + тыр (фольклор) ‘В одном улусе жили, говорят, два брата. Старший из бра- тьев был богатым человеком, младший же ничего не имел и жил в нуж- де’ [ГХЯ: 218–219].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=