Япония: цивилизация, культура, язык 2022

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2022 190 В горах странник заметил в тумане рукав женской одежды. Однако это лишь видение, рождающее тревожное чувство влюбленного. Он один совершает странствие в горах, охваченный печалью. Весной пробуждается природа, и в классической поэзии образ влюбленного на фоне весенних пейзажей не содержал мотивов грусти. Однако поэма свидетельствует о трансформации канонических требований, о насыщении текста новыми коннотациями. Образ человека, идущего через горы, встречался и раннее: Неизвестный поэт («Кокинвакасю», 994) Кадзэ фукэба С порывами ветра Оки цу сиранами Вздымаются в открытом море Тацута яма Белопенные волны... Ёва ни я кими га Неужели в полночь ты один Хитори юкураму Переходишь гору Тацута? «Белая волна» – это «вор» ( нусубито ), а песня выра- жает страх и тревогу. Вероятно, грабитель может встре- титься путнику на горной тропе. В антологии «Кокин- вакасю» стихотворение снабжено развернутым после- словием, из которого следует, что женщина сложила эту песню, беспокоясь о своем муже 3 . Строфа Соги переклика- ется и с танка , в которой рисуется фигура усталого путника: Неизвестный поэт («Синкокинвакасю», 902) Асагири ни В утреннем тумане Нурэниси содэ о Промокли рукава Хосадзу ситэ И не просыхают, Хитори я кими га Один, наверное, Ямадзи коюран Идешь ты через горы? Предполагают, что стихотворение было написано женой вельможи, который сопровождал императрицу Саймэй (594−661) в поездке по провинции Кии 4 . Автор 3 Кокинвакасю (Собрание старых и новых японских песен) // Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 7. Токио, 1975. С. 369. 4 Синкокинвакасю (Новое собрание старых и новых японских песен) // Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 26. Токио, 1979. С. 285.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=