Япония: цивилизация, культура, язык 2022

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 9» St-Petersburg State Univ 2022 191 обращается к человеку, идущему по горной тропе, и выражает ему сочувствие. Возникает тема преодоления невзгод в пути, а мотив перехода через горы подчеркивает тяготы странствия. Этому служит и образ «непросыхаю- щих рукавов». Он утвердился в элегиях как образ скорби. Строфу Соги можно соотнести с танка , в которой мотив грусти связан с гнетущей старостью, поскольку поэту во время написания поэмы было уже семьдесят восемь лет: Неизвестный поэт («Кокинвакасю», 28) Момотидори Щебечут птицы, Саэдзуру хару ва Радости не тая, Моногото ни Всем существам Аратамарэдо мо Ты несешь обновленье, Варэ дзо фуриюку Лишь я старею с тобой, весна! В каждом доме поселилась весна, внушая всем радость, только старец горюет об ушедшей молодости. Соги последовательно придерживается концепции брен- ности бытия, обрисовывая ее в различных ситуациях. Чувство любви так же изменчиво, как и перемены в приро- де, пробуждение которой сменяется умиранием. Один сезон следует за другим в бесконечном круговращении. Постоянным остается лишь одиночество, которому поэт посвящает любовную лирику. Оно га ё ва В этом мире и мы – Кари но вакарэдзи В той веренице улетающих гусей, Кадзу тарадэ Чье число сократилось (81). «Кари» обладает не только значением «гуси», но и омонимично слову «временный», «преходящий», «брен- ный». Перелетные гуси возвращаются на север, оставив одного из стаи. Так и люди продолжают жить в бренном мире, теряя родных и близких. Но это временные разлуки. Можно предположить, что разлученные встретятся в ином мире. Образ стаи, которая улетает, оставляя одного из гусей вдали от родины, заимствован из танка:

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=