Япония: цивилизация, культура, язык 2022

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2022 294 и диалектных слов, использования слов-паразитов» (Глян- цева, 2012, с.115). Наблюдается ограниченный объем ис- пользуемых формул речевого этикета, грубые обращения по отношению друг к другу, широкое употребление эвфемизмов, заменяющих ненормативную лексику (там же, с.116; Королева, 2012, с.234). Очевидно, что неполное соответствие средств, кото- рыми обрисованы те или иные лингвокультурные типажи в японском и русском языках, не позволяет использовать прямые эквиваленты для передачи тех или иных особеннос- тей молодёжной речи в японском языке. В соответствии с теорией функциональной эквивалентности переводчик должен не искать аналогичные средства для создания типового речевого портрета представителя той или иной социокультурной группы, а пользоваться средствами русского языка, исходя из уже сложившегося портрета того или иного типажа. Основываясь на приведённых выше результатах исследований, мы можем предположить, что стереотипный язык старшеклассника либо студента будет характеризоваться наличием сленговых единиц, просто- речий (на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях), использованием слов-паразитов, речевых оши- бок и / или погрешностей, ограниченностью употребляе- мых стандартных речевых конструкций с тенденцией к использованию литературного языка более высокого уровня. Проанализируем несколько примеров стереотипной речи описанных выше персонажей манги и их перевод на русский язык. Мэття орэ-но яку-ни татимас «Лично мне офигенно пригодится!» (Ямамото, 2019, с. 57; Ямамото, 2021, с. 57). Использована разговорная усечённая форма наречия мэтямэтя «несуразно, в беспорядке», которая в молодёжном сленге приобрела значение «очень, сильно». В переводе использовано так же разговорно-сниженное «офигенно» в значении «бесподобно, необыкновенно».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=