Япония: цивилизация, культура, язык 2022

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 9» St-Petersburg State Univ 2022 297 жена фраза «напитки с тапиокой – балдёж!», т.к. отсут- ствие сленгового обозначения для походов за напитком и его потребления, а также особенности манги, связанные, в первую очередь, с ограниченным объёмом текста, не позволяют дать описательный перевод и, тем более, подобрать эквивалент. В следующем выражении утира дзуттомо «мы подру- ги навечно» употреблено диалектное местоимение 1-го лица множественного числа утира и усеченно-сокра- щённое выражение, образованное способом универбации от сочетания дзутто томодати . В переводе предложено «подруги навечно!», т.к. средства для передачи именно этих способов образования сленговых единиц в русском языке отсутствуют. Интересно сравнить спокойные мысли героини, не имеющие конкретного адресата, и её речь в состоянии радостного возбуждения, обращённую к другому персо- нажу. Бэцу-ни икитаку мо нээ си… кудданна «Не хочу я ни в какой университет. Скучища» (Ямамото, 2020, с.89; Яма- мото, 2022, с.89). Фонетические изменения (удлинение нээ вместо стан- дартного най , эмфатическое удлинение согласных кудданна вместо стандартного кударанай ) переданы изменением порядка слов и употреблением разговорной лексической единицы. Дотякусо гараваруй мэганэ кита н дэс кэдо. Укэру «Припёрся какой-то уродливый очкарик. Ржака» (Ямамото, 2020, с.90; Ямамото, 2022, с.90). Дотякусо – сленговая единица неясного происхож- дения со значением «очень, сильно, чрезвычайно». Гара- (га)варуй – обозначение неряшливого, неприятного, не- адекватно себя ведущего или опасного человека. В дан- ном случае для перевода выбрана лексема «уродливый», также включающая в себя значение «ненормальный, искажённый», что, как нам кажется, вполне передаёт

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=