Япония: цивилизация, культура, язык 2022

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2022 314 naritate no hoyahoya de оба последовательно приводимых определения naritate и hoyahoya имеют идентичное значе- ние `свежеиспеченный, новый, только что произведенный`; в примере `тусклый пляшущий огонек` → chirachira to yureru honoka na hikari усиление с помощью chirachira `мерцание, колыхание` поясняет, как именно пляшет огонек — то исчезая, то появляясь , что образно дополни- тельно поясняет природу мерцания. Еще более полное сходство наблюдается в zusshiri omoi retasu `тяжесть салата`: японские толковые словари объясняют ономатоп zusshiri как kiwamete omoi `очень тяжелый`, в результате получаем выражение `очень тяжелый тяжелый салат`. По сути, здесь происходит замена обычного качественного наречия kiwamete `очень` на zusshiri `очень тяжелый`, что дает прямое удвоение ощущения тяжести; по словам информантов-носителей языка, «сразу ощущаешь его в руках, насколько он тяжелый». Приведем пример тройного усиления признака выполнения действия. В предложении посмотрел вокруг себя с восторгом → kankiwamatte atari wo guruguru mimawashita трижды акцентируется круговое движение: несмотря на то, что эта сема уже реализуется за счет лексической единицы atari `вокруг` и второй части составного глагола mi-mawasu `вращать` → `окидывать взглядом вокруг`, носители японского языка не чувствуют избыточным добавить третий структурный компонент guruguru ‘вокруг‘, что превращает японский аналог исход- ного предложения в следующее: `в восторге я посмотрел вокруг вокруг вокруг`. И даже если убрать одно повторение путем синонимической замены огляделся, все равно вокруг акцентируется дважды. Следует отметить, что герой в данной сцене находится в полусне, при этом будучи в состоянии влюбленности, и действие вряд ли может быть сознательно интенсифицировано; возможно, выбор трой- ного подчеркивания кругового движения взгляда призвано подчеркнуть некоторое головокружение от бессознатель-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=