Япония: цивилизация, культура, язык 2022

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 9» St-Petersburg State Univ 2022 315 ного ощущения любви (что не снимает с переводчика ответственности за эту избыточную интенсификацию, т. к. в исходном тексте эта интенсивность переживания никак не обозначена). Данный пример еще раз доказывает тяготение японского языка к детализации описания состо- яния. *** В поисках лингвистических причин такого дублирова- ния нами было выдвинуто предположение, что ономатопы могут выступать лексическим субститутом нерегулярной в японском языке категории числа. Указание на это обнару- жилось в следующих примерах: `гости, входящие в послед- нем акте на сцену` → zorozoro to butai ni toujou suru yakusha . Zorozoro со значением `толпой` логично передает наличие множества действующих лиц ; ` у нас бывают и балы` → butoukai mo choichoi aru ; здесь choichoi подчерки- вает регулярность; `мне послышались голоса → gayagaya to hitogoe ga shita – обычно не выражаемое в таких случаях множественное число передано за счет ономатопа gaya- gaya `шум, гомон`. При этом в японском языке есть грамматические средства для передачи количества, только когнитивная необходимость в этом возникает нечасто; и с помощью ономатопоэтики вместо конкретного указания или перечисления действующих лиц японский язык наме- ренно актуализирует лишь некое «ощущение множества», в общих чертах обрисовывая ситуацию, очерчивая рисунок происходящего и оставляя простор для индивидуального домысливания; можно сказать, что в примерах выше звуко- символизмы обеспечивают высказыванию added value, «добавленную ценность» – образное ощущение радост- ной толпы zorozoro , многообразия светской жизни choichoi , насыщенного многолосья gayagaya . Очевидно, что эта японская повышенная образность достаточно тяжела для передачи на другие языки, т.к. лек- сическая избыточность не всегда позволяет найти ино- язычные эквиваленты, не перегружающие текст перевода

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=