Япония: цивилизация, культура, язык 2022

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2022 316 фигурами практически полного семантического тождества, что часто приводит к элиминации ономатопоэтической единицы в переводе с японского языка: (5) Toutou yakusoku no shichiji ni natta toki `на часах 19.00` (опущено: toutou `долгожданные 19.00) (6) Tsukuduku watashi mo zetsubou mitai na mono sae mo kanjiru `я просто прихожу в отчаяние` (опущено: tsukuduku `остро и болезненно восприни- мая это внутри себя`) (7) Kore wo douka, hakkiri to, o oboe nasatte oite kudasaimase `Запомните это` (опущено: hakkiri to `четко запомните`) Верно и обратное: при переводе с русского на япон- ский язык повышенная образность как «добавленная цен- ность» встраивается в исходные иноязычные конструкции для усиленного акцентирования признаков и состояний в ущерб действию. Рассмотрим примеры, демонстрирую- щие эту избыточность: сердце стучало → dokidoki koudou suru `стучало учащенно` — в фокусе не сердце как деятель, а ощущение сердцебиения; она семенила на месте и беспрерывно приседала → kanojo wa tatta mama sono ba de kokizami ashi wo ugokashi, nobetsu pekopeko koshi wo kagamenagara — nobetsu уже акцентирует беспрерывность выполнения действия, но pekopeko , помимо многократ- ности, вносит оттенок подобострастия – не эксплицирован- ный, но подразумеваемый в описании угодничества дамы, оправдывающейся перед грозным поручиком в содеянном; на первый план события выводится заискивание, а не приседание как акциональное событие. Показательным примером «встраивания» может служить дополнение к опи- санию образа Чичикова: `гость сел на диван, подложивши себе за спину подушку, которую в русских трактирах вместо эластической шерсти набивают чем-то чрезвычайно похожим на кирпич и булыжник` → японский переводчик украшает ничем не примечательное `сел на диван` образ-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=