Япония: цивилизация, культура, язык 2022

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2022 598 веческим характерам, ремеслам и профессиям, объектам флоры и фауны и т. д.; кроме того, Святитель использует японские пословицы, поговорки, обиходные выражения, диалектизмы и даже стихи. В Дневниках 1870-1890-х гг. японизмы вплетены в общую ткань повествования и редко снабжены переводом на русский язык. Вот, например, запись от 19 июня / 1 июля 1881 г.: « Японские постоялики [постоялые дворы] пренесносные тем, что в них шуму и гаму не оберешься. Дом полон народу, остановившегося на ночлег; вероятно, всем хочется спать в это время, в 11–м часу; но одному выпившему пришла фантазия позвать геек, и он позвал, и все вместе там в комнате бренчат и орут песни, хохот и гвалт, и все должны терпеть, приговари- вая лишь, как мой Стефан Эсасика, «якамасии» 4 . В этой записи интересно, во-первых, переиначивание слова гэйко 芸子 (тж. гэйся 芸者 , «человек искусства», жен- щина, профессионально развлекающая гостей беседой, музыкой, танцем, другими традиционными искусствами) на русский лад – «гейка» и употребление его в уничижи- тельном смысле. Во-вторых, Святитель описывает ситуа- цию японским словом якамасии , что означает «шумно». Подобным образом Святитель часто реагирует на различ- ные реалии японской жизни (обстоятельства, ситуации, человеческие характеры, внешность и манеры поведения людей и т. д.), если японское слово или выражение оказы- вается более образным или первым приходит на ум. Этот эффект частичного смешения или наложения языков, то есть билингвальная интерференция, знаком каждому чело- веку, живущему на протяжении долгого времени вдали от родины и вынужденному много общаться на чужом языке. В результате возникает двуязычный микст, характерный для увлеченного своим делом человека, погруженного в реалии иной культурной общности и с энтузиазмом позна- ющего иную языковую картину мира. Национальная специ- 4 Дневники Святого Николая Японского. В 5 т. / Сост. К.Накамура. СПб: Гиперион, 2004. Т.2. С.111-112.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=