Япония: цивилизация, культура, язык 2022

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 9» St-Petersburg State Univ 2022 599 фика языка для такого человека является не только пред- метом человеческого и научного интереса, но и средством художественной выразительности устной и письменной речи. Вот еще один характерный пример гармоничного сосуществования русскоязычного контекста и японоязыч- ных заимствований: « В Сано нужно былонанять дзинрикися, дальше – по направлению к Уцуномия; крайне раздосадо- вали японцы медленностью; ровно час дорогого времени потерян на бестолковые переговоривания и поиски; нако- нец, когда я уже рассердился, быстро слажена была бася, и отправились. И Яцуки – несносен своим гузу-гузу и краси- востию везде и во всем » 5 . Здесь упоминаются, во-первых, средства передвижения ( бася 馬車 – повозка, запряженная лошадью; дзинрикися 人力車 – повозка, везомая челове- ком), во-вторых, манера поведения человека ( гудзу-гу дзу – ономатопоэтическое выражение, имеющее смысл «мед- ленно, нерешительно»). Употребление японского наречия придает характеристике сопровождающего Яцуки выра- зительность, а всей фразе – эмоциональность и лаконич- ность. Как следует из вышеприведенной цитаты, Святитель неоднократно совершал миссионерские поездки по стране, инспектируя удаленные от Токио православные приходы, а также состоял в активной переписке с их прихожанами. Благодаря этому японский лексикон о. Николая постоянно пополнялся местечковыми словами и выражениями, кото- рые он фиксировал в Дневниках, причем иногда смысл диа- лектизмов не сразу становился ему понятным. Приведем пример записи, сделанной в г. Кагосима (о-в Кюсю, южный р-н страны): « У Иоанна Накадзима внушал его матери Марии, чтобы простила невестку и пустила ее опять в дом к себе; сын любит ее и желает жить с ней, и у них уже дитя есть, а мать не хочетпростить за то, что невестка, как-то рассердившись, ушла из дому, сказав, – «не приду больше». Говорят, «касира варукатта», я думал, – у невест- 5 16 / 29 мая 1881 г. Там же. С.18.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=