Япония: цивилизация, культура, язык 2022

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 9» St-Petersburg State Univ 2022 601 Вот еще один пример такого рода в записи о диаконе из Мориока Иоанне Сайкайси: « Приходил он… допраши- вать меня, зачем я возвращаю ему пожертвованные им Церкви 284 ен? Пожертвовал он эти деньги в 1879 году, состоя тогда уже лет шесть-семь на содержании Церкви. Получал он с того времени ежемесячно от Церкви по шестнадцать ен. Но в прошлом году потребовал по восем- надцать; и священник Борис Ямамура настаивал на его требовании, потому-де, что он свои деньги принес в дар Церкви. Вот уж что называется «еби-о мотте тай – о цуру», даже еще больше, потому что «еби» считается до сих пор не тронутым » 9 . Здесь приводится японская посло- вица «Ловил рака, а поймал морского карася», аналог рус- ской пословицы «Не было ни гроша, да вдруг алтын». Приведем в виде таблицы еще несколько примеров подобных фразеологизмов: Написание в Дневнике Современная транскрипция Иероглифическое написание Значение Ки-ни ханаретору сару Ки ни ханарэтору сару 木に離れとる猿 «Обезьяна, разлучен- ная с деревом». Смысл высказывания в том, что японские обезьяны обитают преимущественно на деревьях Некони кобан Нэко ни кобан 猫に小判 «Дать кошке золотой». Русский аналог: «метать бисер перед свиньями» Ябу ёри боо Ябу ёри бо: 藪より棒 «Палка из куста». Русский аналог: «как черт из табакерки» Кавадзуно цурани мидзу Кавадзу-но цура ни мидзу 蛙の面に水 «Вода на морде лягушки», русский аналог «как с гуся вода», «как об стену горох» Интересен пример использования Святителем япон- ской пословицы в «Рапорте Святейшему Синоду с отчетом 9 5/17 июля 1895 г. Там же. С.132.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=