Япония: цивилизация, культура, язык 2024

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 127 パセリクン пасэри-кун ( пасэри – англ. петрушка) – «молодой человек, который неинтересен девушкам» (ассоциация с петрушкой, которая остаётся несъеденной на тарелке после окончания обеда), масиган т о ку «говорить без умолку (словно машина); англ. machine+talk», маёра «есть всё, приправляя майонезом», где маё – сокращённая форма слова маён э дзу «майонез», а ра – суффикс множественного числа; ванити (сокр. форма 和製ニーチェ васэй ни-тиэ букв. «доморощенный Ницше; Ницше японского проис- хождения» – «человек, всё отрицающий и считающий себя самым умным»; асадзян «прыжки по утрам» ( аса -утро, дзян – от англ. jump). Ряд единиц, восходящих к заимство- ваниям из английского языка, создан с использованием относительно нового способа словообразования – по первым буквам английской аббревиатуры: エッサッサ эссасса «клуб английского языка» (от ESS – аббревиатуры English Spoken Society). Выше приводились слова дзокуго общеяпонского упо- требления, но наряду с ними существуют и такие слова, кото- рые распространены лишь в определённых социальных груп- пах, в частности в среде якудза: катикоми «драка» (сложное отглагольное существительное; кати – соединительная фор- ма глагола кацу «побеждать», коми – соединительная форма глагола кому «заталкивать». Ряд дзокуго заимствованы из территориальных диа- лектов, при этом наиболее распространены заимствования из кансайского диалекта: дэкай «большой»; окэ сибаку «посещать студию караокэ», где окэ – усечённая форма караокэ, а сибаку – осакский эквивалент глагола суру «делать». Как видно из краткого описания категории единиц дзокуго , эта категория неоднородна и включает единицы

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=