Япония: цивилизация, культура, язык 2024
ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2024 132 Рассмотрим первый случай расхождения в количестве участников синтаксической структуры японского и русского предложений, когда исходный непереходный предикат в японском языке имеет только одну открытую позицию для центрального аргумента – субъекта, а при передаче на русский язык в предложении возникает второй главный участник – объект (под «главными» или первичными мы будем понимать три актанта, объединяемые общим япон- ским термином ганио, состоящим из наименований трех соответствующих падежных показателей; актанты, оформ- ленные с помощью падежного показателя ни, мы, вслед за В.М.Алпатовым 7 , будем определять как промежуточные, находящиеся на стыке первичных и вторичных): (1) 城中で 餅が出て дз ё т ю дэ моти га дэтэ → ‘в замке подали рисо- вые лепешки’ 8 . В данном примере в русском варианте появляется валентность на объект (подавать что?), отсут- ствующая изначально в японском языке в силу непереход- ности глагола дэру выходить; как следствие, в пропози- циональной структуре русского предложения появляется еще один участник, «подающий» лепешки, хотя в поверх- ностной структуре данная валентность не реализована. То же в примере (2): 来いという手紙がきた кои то иу тэгами га кита → ‘получив пригласительное письмо’ 9 – в исходном предложении ‘письмо’ занимает субъектную позицию в структуре глагола дэру, а при передаче на русский язык переходный предикат получать открывает позицию объек- та, на которую и перемещается письмо, освобождая 7 Алпатов В.М. Падежное варьирование в японском языке // Rhema. Рема. 2014. №1. С.15-16. 8 Фудзисава С. «Тигриное око» — орудие тайных убийц, 1977. (в пер. Л. Ермаковой, 2004 г.). 9 Там же.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=