Япония: цивилизация, культура, язык 2024

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 135 зрения грамматической семантики приравнивая его к не более чем ‘источнику’ чувств. Частным случаем такого способа переключения фокуса внимания «происходящее действие → результирующее состояние» является мена глагольного предиката на адъективный, который также исключает объектную пози- цию в своей актантной структуре. Рассмотрим несколько таких примеров. (6) Щурился прокуратор не от того, что солнце жгло ему глаза, нет! 15 太 陽 が ま ぶ し か っ た か ら で は な か っ た тай ё га мабусикатта кара дэ ва накатта 16 досл. ‘не от того, что солнце было ослепительным’ 太陽がまぶしかったせいではけっしてなかった тай ё га мабусикатта сэй дэ ва кэсситэ накатта 17 досл. ‘совсем не от того, что солнце было ослепительным’ В данном случае предикат ‘ослепительный’ исключает наличие не только объектной позиции для партиципанта ‘глаза’, но и лишает исходное предложение адресата: ‘ослепительный кому?’ – в результате из трех участников в переводе на японский язык остается только один. Похо- жая ситуация в следующем примере (7) с той разницей, что объектная позиция изначально не заполнена, но она факультативна, поэтому пропозиционально структура иден- тична примеру (6) – (щекотать кого? что?): (7) Да и совесть бы щекотала 18 . 15 Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. 16 В пер. Наката Т., 2006 г. 17 В пер. Мидзуно Т., 2008 г. 18 Достоевский Ф.М. Преступление и наказание.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=