Япония: цивилизация, культура, язык 2024

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2024 138 хито ни к о дза о цукурасэру ‘заставить человека открыть счет’. Но помимо таких классических случаев возникновения третьего участника, в параллельных текстах было обнару- жено значительное количество японских предложений, как оригинальных, так и переводных, в которых описание объекта при воздействии на него детализируется, а именно: вычленяется некоторый дополнительный фрагмент этого объекта (часть тела, элемент одежды, ощущение), который оформляется как прямой объект: (11) 素早く店内を移動してレジカウンターの中に身体をす べりこませ、客を待たせないように субаяку тэннай о ид о ситэ рэдзи каунт а но нака ни синтай о субэрикомасэ, кяку о матасэнай ё ни 26 → чтобы не заставлять клиента ждать, я мигом перепархиваю через зал, проскальзываю за прилавок; (12) びっくりするほど身体を震わせて振り向き、私だと解 ると顔をしかめた биккури суру ходо синтай о фурувасэтэ фуримуки, ватаси да то вакару то као о сикамэта 27 → ‘вздрогнув от неожиданности так, что я сама испугалась, он развернулся, узнал меня – и тут же скривился’ В примере (11) японское описание содержит высоко- агентивную каузативную конструкцию, описывающую, как героиня произведения ‘скользящим движением просовы- вает свое тело’ за прилавок – таким образом, в предложении заполнена объектная позиция глагола в побудительном залоге: просовывать что? Для русского языка такая конструк- ция явно избыточна, поэтому в переводе ‘тело’ как участ- ник события исчезает, и остается лишь один участник, 26 Мурата С. Человек-комбини. 2016 г. (в пер. Д. Коваленина, 2020 г.) 27 Там же.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=