Япония: цивилизация, культура, язык 2024

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 139 который просто ‘проскальзывает’. В примере (12) таких исчезающих в переводе соматических объектов сразу два: ‘вздрогнув’ в оригинале звучит как ‘встряхнув свое тело’, а ‘скривился’ – как ‘нахмурил лицо’. Соответственно, из трех участников в русском переводе остается только один, что говорит о высокой агентивности соматических единиц японского языка. Например, в произведении Б.Ёсимото «Кухня» более половины конструкций в побудительном залоге составляют выражения, включающие соматизмы на объектной позиции типа 頭をしゃんとさせる атама о сян то сасэру как ‘призадуматься’. Соответственно, при переводе русских текстов на японский язык количество участников в таких конструкицях не уменьшается, а увеличивается: (13) Эта мысль оскорбляла его 28 → 考えはひどく彼の心を 傷つけた кангаэ ва хидоку карэ но кокоро о кидзуцукэта досл. ‘ранила его душу / сердце’ (14) Странное чувство остановило меня 29 → あるふしぎな 感情が、わたしの足を引き止めた ару фусиги на кандз ё га ватаси но аси о хикитомэта досл. ‘останови- ло мои ноги’ Видно, что в японских переводах в (13) и (14) число участников в каждом предложении удваивается за счет дробления каузируемого объекта на составляющие: ‘его → его сердце’, ‘меня → мои ноги’. С увеличением числа партиципантов возрастает и объем отношений между ними, как следствие – усиливается агентивная составляющая высказывания. Таким образом, можно констатировать, что описание соматических отношений в японском языке аген- тивно нагружено. 28 Толстой Л.Н. Анна Каренина (в пер. Кимура Х., 1961 г.) 29 Тургенев И.С. Первая любовь (в пер. Ёнэкава М., 1933 г.)

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=