Япония: цивилизация, культура, язык 2024

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2024 212 поэтому жителю нашей страны Японии ( Нихонкоку ) нужно больше усилий и способности к пониманию ( тигэ ), даже если эти сочинения переведены и изложены японскими словами ( яматокотоба ). Не нуждаются в смехотворном изложении на япон- ском языке люди, которые читают и понимают тринадцать книг конфуцианского канона…, а также памятники китай- ской словесности «Три истории», «Истории восьми динас- тий», поэтическую антологию «Изборник» («Вэнь сюань»), собрание стихотворений Бо Цзюй-и и «Основы управления периода Чжэнь-гуань» [Гуканс ё , 319]. В данном отрывке речь идет не просто о способах записи: азбукой или иероглифами. Дзиэн противопостав- ляет японский язык, на котором он написал «Гуканс ё », китайскому письменному язык камбун у. Камбун использо- вался в высоких жанрах, в основном для администра- тивных целей (указы, деловая переписка), для изложения и толкования религиозных и философских представлений буддизма, даосизма, конфуцианства. Художественная проза, относившаяся к низким жанрам, записывалась на вабун , постепенно превращавшимся в письменный язык бунго [Алпатов, 18-19]. Дзиэн нетрадиционно для сочинений тако- го рода пишет свое произведение на японском языке и неоднократно поясняет, почему он это делает. Приведенная выше цитата описывает положение дел в создании письменных текстов в Японии к началу XIII в. Основные особенности этого положения, отраженные в дан- ном отрывке: (1) наличие китайского ( камбун ) и японского ( вабун ) письма, (2) отсутствие необходимости в переводе китайских текстов, (3) снижение способности понимать китайские тексты. 1. Наличие китайского (камбун) и японского (вабун) письма Письмо – условное название, так как относится к язы- ку, стилю, выбору знаков для записи. Первое предложение

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=