Япония: цивилизация, культура, язык 2024
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 213 данного отрывка сообщает нам об том, что создание текстов на японском языке распространено. Выбор языка (или языков), стиля (или их стилей) и знаков для записи, т.е. выбор конкретной текстовой практики, зависел от того, документировал ли автор / составитель текста события, излагал факты или подчеркивал художественный аспект своего сочинения. Этот выбор языка, стиля и знаков во многом определял само содержание. Отметим, что Дзиэн не разделяет вабун и смешанное письмо вакан конк о бун(тай) 1 и использует смешанное пись- мо. Дзиэн заявляет о намерении «писать японскими знака- ми» на японском языке, однако при этом сочетает япон- скую кану с иероглифами (незначительное количество). Сме- шанное письмо активно развивалось с середины периода Хэйан в связи с растущей языковой гибридизацией и появ- лением новых литературных жанров. Работы Дзиэна демонстрируют поиск диалога на уровне китайской и японской письменности. 2. Отсутствие необходимости в переводе китайских текстов. Утверждая, что японцы «не нуждаются в смехотвор- ном изложении на японском языке» памятников китайской словесности, Дзиэн подчеркивает, что образованным япон- цам не требовался перевод китайских текстов. В Японии в раннем средневековье сложилась традиция чтения класси- ческого китайского текста (в том числе в его японизирован- ном варианте) с его одновременным переводом на родной язык, выполнявшимся устно или молча [Kornicki, 190]. 3. Снижение способности понимать китайские тексты. С X в. в Японии по мере распада централизованного государства по китайскому образцу вырабатывались свои 1 Существует также практика выделения отдельного смешанного япон- ско-китайского стиля, так называемого вакан конк о бунтай ( 和漢混淆 文体 ) (помимо текстов на вабун и камбун).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=