Япония: цивилизация, культура, язык 2024

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 217 Поэзия на японском языке – переложение буддийского учения на язык образов японской культуры Дзиэн мастерски применяет традиционные приемы японской поэзии с ее семантической избыточностью для выражения глубоких смыслов, передачи сложных буддий- ских концепций на уровне привычных образов и эмоций. Он широко использует макура-котоба (устойчивый эпитет, связанный с конкретным объектом), какэкотоба (обыгры- вание омонимии и полисемии слов), ута-макура (особая лексическая категория, состоящая в основном из топони- мов), энго (ассоциативная цепочка из взаимодополняю- щих лексем), а также тайгэн-домэ (отсутствие граммати- ческого оформления конца предложения), хонка-д о ри (использование в новом стихотворении части стихотворе- ния уже существующего, как правило, достаточно извест- ного и принадлежащего другому автору [Мозгунова 2022, 116] и др. Продемонстрируем это на конкретных примерах. В цикле «Хатиман хякусю» о «Сутре Лотоса» Дзиэн использует 102 цитаты из этой сутры на китайском языке как темы для своих 146 стихотворений (в доступной нам вер- сии [С ю гёкус ю ]). По отрывку из сутры «идут вглубь гор» (кит. 入於深山 ) Дзиэн слагает вака : № 2408 吉野山奥のすみかを尋ねつつ仏の道はこれよりぞ知る。 Ёсино-яма-оку но сумика о тадзунэцуцу хотокэ но мити ва корэ ёри-зо сиру. Лишь отыскивая жилище в глубине гор Ёсино, позна- ешь путь Будды [С ю гёкус ю , 328]. Цитата «идут вглубь гор» в сутре является первой половиной смысловой единицы: «идут вглубь гор и размыш- ляют о пути Будды». Эта единица находится в той части сутры, которая передает прямую речь Будды. Он не даёт своим ученикам прямых указаний, а оставляет им возмож-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=