Япония: цивилизация, культура, язык 2024

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 313 пола и ранга человека 19 . В главе «Листья глициний» есть сцена, где Гэндзи советует своему сыну, что надеть для визита к министру Двора: «Полагаю, что тебе лучше не надевать темного платья. Синий цвет к лицу молодым людям, не занимающим значительного положения в мире. А ты можешь позволить себе что-нибудь понаряднее, – посоветовал Великий министр...» 20 В оригинале «Повести» за словом «темное платье» стоит слово «футааи», но это не синий, а сиреневый. Поэтому на самом деле Гэндзи гово- рит следующее: «Не надевай яркого. Ты, конечно, молод и пока не на высокой службе, так что тебе положено наде- вать красно-синий. Но будь взрослее». Смысл слов Гэндзи в том, что он как отец предлагает своему сыну не надевать одежду с красным оттенком, символизирующим эмоцио- нальность и юность, и даёт ему своё платье более «взросло- го» цвета, чисто голубую, без красного, что создавало образ рассудительного, зрелого человека 21 . В эпоху Эдо в результате сумптуарных законов, горо- жане были сильно ограничены в правах носить яркие цвета, поэтому синий краситель стал чрезвычайно распро- странённым, и появилось множество коммерческих цвето- именований синих оттенков. Красильные мастерские стали называть коя ( конъя , 紺屋 ), т. е. дословно «синяя лавка», но в таких мастерских могли окрашивать ткани не только в синий цвет, тем не менее именно синий стал обобщен- ным указанием на окрашивание тканей. 19 Ёсиока Сатио. Нихо-но иро дзитэн = Словарь японских цветов. Киото: Сикося, 2008. С.112. 20 Мураски Сикибу. Повесть о Гэндзи. Кн.2. Пер. с яп. М.: Наука. 1993. С.242. 21 Симидзу Ёсико. Гэндзи моногатари-но иро = Цвета «Повести о Гэндзи» / Бэссацу Тайё = альманах Солнце. Выпуск 60. Токио: Хэйбонся, 1987. С.15.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=