Япония: цивилизация, культура, язык 2024
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 85 лага. Поскольку ее промысел незатруднителен, количество вылавливаемой рыбы очень большое, а способов приго- товления существует множество, она исторически была доступна всем слоям населения. Однако макрель содержит много жира и скоро портится, из-за чего ее требовалось быстро и качественно обрабатывать прямо в порту или на рыбном рынке. Слово 読む ёму в данном контексте имеет не распространенное значение «читать», а более редкое – «подсчитывать / считать». В спешке подсчет, производимый перед обработкой рыбы, был неточным. Рыбаки могли легко завысить объем своего улова, проверить это не представлялось возможным, поэтому изначальное выра- жение いさば読み исаба ёми букв. «подсчет рыбы на засол / для сушки» в последствии получило значение «обсчет» и приобрело современный вид: 鯖を読む саба-о ёму [Того, 2014, с.135]. かまとと каматото «притворяться наивным». かま – это сокращение от 蒲鉾 камабоко «блюдо из рыбного фарша сурими в форме полуцилиндра (готовится на пару)», а とと тото – слово, которое использовали женщины в Киото и Осака для обозначения рыбы (от おとと отото «рыба»). Считается, что выражение появилось в конце эпохи Эдо и произошло от фразы, которую можно было услышать от женщин: 蒲鉾って、あれおととからできているの ? Камабоко-ттэ, арэ отото-кара дэкитэиру-но? «Камабоко – это из рыбы?» Таким образом, эта идиома – остаточный след старомодных представлений о том, что девушки из хороших семей должны стараться быть скромными, почти- тельными и быть плохо знакомыми с бытовыми вещами, в особенности касающимися кухни и готовки. В современ- ном языке идиома означает не только «делать вид, что не знаешь или не понимаешь чего-то, когда на самом деле знаешь», но и «притворяться невинной, делать вид, что не понимаешь ничего в сексуальных отношениях». Также
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=