Япония: цивилизация, культура, язык 2024
ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2024 86 употребляется в отношении человека, к которому приме- нимо это описание [Того, 2014, с. 72-73]. 朝飯前 асамэси маэ «раз плюнуть, запросто». Данную идиому можно разделить на две части: 朝飯 асамэси «завтрак» и 前 маэ «до, перед», т.е., буквальный перевод выражения – «перед завтраком». Есть теория, что проис- хождение этого выражения связано с бытом японцев. В частности, несмотря на развитую культуру питания, обык- новенные люди вплоть до эпохи Эдо принимали пищу дважды в день. Предполагается, что работа, выполняемая до первого приема пищи, не должна была быть трудной и требовать серьезных затрат сил. Отсюда и значение: «то, что выполняется до первого приема пищи» – «легкое дело» [Отона-но кокуго; Maynard, 1993]. 3) Идиомы, некогда имевшие религиозный смысл, а позже распространившиеся в повседневной речи Например, 足を洗う аси-о арау «покончить с чем- либо, умыть руки». Идиома состоит из существительного и глагола, сочетание которых буквально переводится как «мыть ноги». Данное словосочетание довольно часто употребляется в прямом значении. Происхождение пере- носного значения этого выражения связано с религией. Считается, что буддистские монахи, возвращаясь в храм, омывали ноги, чтобы очиститься от мирских тревог и полностью посвятить себя учению. Постепенно выражение приобрело идиоматичный характер и следующие значе- ния: «начинать заново, с чистого листа», «умыть руки» и др. [Отона-но кокуго]. 水を向ける мидзу-о мукэру «подогревать интерес, заманивать». Существовала мистическая практика среди шаманок мико, во время которой они впускали в своё тело духов икирё ( 生霊 «дух живого человека, питающий злобу») или сирё ( 死霊 «дух умершего человека, питаю-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=