Япония: цивилизация, культура, язык 2024
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 89 海千山千 умисэн ямасэн «стреляный воробей». Идиома базируется на расхожем поверье, передавав- шемся в народе в эпоху Эдо, согласно которому змея, которая прожила в океане тысячу лет, а затем ещё тысячу лет в горной глуши, превращается в дракона и возносится на небо. Раньше это выражение чаще использовалось в полном варианте 海に千年、山に千年 уми-ни сэннэн, яма- ни сэннэн, но в настоящее время обычным стал сокращён- ный вариант, и даже появился еще более короткий способ употребления: 彼らは海千だから注意しなければ・ ・ ・ Карэра эва умисэн да кара т ю и синакэрэба… «Они те ещё пройдохи, поэтому нужно быть осторожнее...» [Того, 2014, с. 34–35]. 足元を見る асимото-о миру «воспользоваться чьим-то положением, чьей-то слабостью, наживаться». Буквальный перевод словосочетания звучит как «смотреть на ступни», что по смыслу никак не связано с переносным значением. Данное выражение связано с анекдотом времен Эдо: носильщики паланкина обращали внимание на состояние ног путешественников, которые к ним обращались: чем хуже оно было, тем большим было пройденное путником расстояние, а, следовательно, и его усталость, поэтому с него можно было требовать за услуги большую сумму, так как была высока вероятность, что он все равно согласится. Носильщики таким образом наживались на утомленных дорогой людях [Отона-но кокуго]. 5) Идиомы, пришедшие из Китая Например, 馬の骨 ума-но хонэ «человек сомнительно- го происхождения». Словосочетание буквально может быть переведено как «кость лошади», что не дает представле- ния о его идиоматическом значении. Предполагается, что в данном сочетании 骨 хонэ означает не «кость», а «характер». В древности из китайского языка пришло выражение 一に鶏肋、二に馬骨 Ити-ни кэйроку, ни-ни
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=