Япония: цивилизация, культура, язык 2024

ЯПОНИЯ: цивилизация, культура, язык 2024 90 умахонэ, означавшее «Во-первых, ребро курицы, во- вторых, кость лошади». Его значение со временем изменя- лось, как и форма. Изначально его употребляли, говоря о чем-то абсолютно непригодном, бесполезном, затем так стали описывать несостоявшихся взрослых, иждивенцев. В итоге идиома приняла вид 馬の骨 ума-но хонэ и стала использоваться для обозначения человека сомнительного происхождения [Отона-но кокуго; Maynard, 1993]. 肩を持つ ката-о моцу «быть на чьей-либо стороне, быть опорой». Происхождение этой идиомы произошло из рассказов о Люй-хоу, которая была женой Лю-бана, первого императора династии Хань. После смерти мужа она плела политические интриги, устраняя всех, кто мог ей помешать, распоряжалась страной, назначая и снимая малолетних императоров, максимально усилила влияние в правитель- стве своего рода Люй в ущерб императорскому роду Лю. Существует версия, что те, кто поддерживал Люй, оголяли правое плечо, левое же оголяли вассалы Лю. Однако в один момент большая часть армии перешла на сторону рода Лю, оголив советующее плечо. Таким образом, в данной идиоме глагол 持つ моцу «держать» имеет смысл «взять на себяответственность» [Кодзи котовадза дзитэн]. 面の皮が厚い цура-но кава-га ацуй «наглый, беспар- донный, грубый». Буквально данная идиома переводится как «толстокожий лицом». Она имеет иноязычное проис- хождение. Данное выражение пришло из Китая, где обозна- чало «красноречие, умение обороняться одним только языком», однако в Японии получило негативный подтекст и стало означать человека острого на язык, а со временем и наглого, бесстыдного [Отона-но кокуго; Maynard, 1993].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=