Япония: цивилизация, культура, язык 2024

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 97 мы получаем так называемый канва–тёва–тай, т.е. китай- ский и японский язык в их гармоническом сочетании» [Конрад 1974, с.237]. Если рассматривать лексический слой канго с дидакти- ческой точки зрения, можно выделить характерный набор трудностей, отмечаемый в процессе обучения японскому языку. За счет китайских корней как словообразователь- ных элементов, слова канго могут быть более понятны в письменной речи, т.к. существует визуальная опора и подсказка в виде иероглифических знаков, которыми запи- сываются все слова, которые относятся к данному слою лексики японского языка. Одновременно с этим для слов канго характерна сложность их восприятия на слух, что обусловлено изначальной чужеродностью их звучания в рамках японского языка. Несмотря на то, что произношение заимствованных китайских слов было адаптировано под нормы японского произношения и теперь такое прочтение канго и выделяемые на их фоне чтения иероглифов кор- ректнее называть даже не китайскими, а синояпонскими, звучание изначально фонетически бедного китайского языка после обозначенной адаптации порождает большое количество случаев омонимии в японском языке в рамках данного лексического слоя [Мизгулина 2021, с.47]. Други- ми словами, существует большое количество абсолютно идентично либо схоже звучащих слов канго, что значительно усложняет восприятие японской речи на слух, особенно в случае содержания в ней большой доли китаизмов, что характерно для официально-делового и научного стиля речи по указанным выше исторически сложившимся причинам. Помимо этого, для слов канго характерна также слож- ность понимания смысла данных слов в рамках японского

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=